Clilstore Facebook WA Linkedin Email
Login

This is a Clilstore unit. You can link all words to dictionaries.

LLG-1-12 Vanninee ghooghyssagh

Vanninee ghooghyssagh, as ooilley shiuish yoarreeyn feeudagh ta cummal ayns thalloo Vannin.

Liorish moyrn ta anvea brishey magh: agh ta creenaght maroosyn ta goaill coyrle.”1

Lesh lane taitnys ta mee goaill orrym pene dy oltaghey shiu, er graih yn shee as fea ta nish ayns yn çheer ain.

Ta mee goaill boggey meriu veih grunt my chree, ayns dy vel yn boiraneys va mastey’n theay blein y touree chaie,2 choud shoh er gholl dy bollagh lesh yn kione my lhie; s’feer eh, “Nagh vel mooaralys ny drogh-yantee agh giare.”

My chaarjyn. Quoi va ny screbblagyn3 shen, ren liorish raaghyn molteyragh, shliawin, as sleetçhagh,4 cleayney whilleen jeh ny Manninee (paart ayns onid nyn gree, as paart trooid bolvaneys) dy chur nyn laue gys aghinyn, geearree son toyrt-mow yn Chiare-as-feed, marish ooilley ny hoardaghyn, as vondeishyn, va cha kiaralagh çhymnit dooinyn, as da nyn gloan, liorish nyn shenn-ayraghyn? Cammah my chaarjyn: ny traitooryn shen nagh goghe fea jeh’n Ard-whaiyl, er-derrey hooar ad leigh noa dy chaghlaa towshan yn argid ruy5 (as ta nish, as rieau er-dy-henney dy croutagh geam dy vel yn labree, as y dooinney boght, currit gys coayl liorish yn eer leigh cheddin), as nagh der veg smoo son ping Hostynagh nish, na v’ad coyrt roie son ping Vanninagh; adsyn ren liorish myngyraght, as saaseyn mee-lowal elley, jannoo cooid as cowryn jeh lhuingys-vrisht, etc.; bouyranyn ta comyssey6 marish drogh vraane; fir-thammag7 nagh vel fys quoi va nyn ayraghyn; as ad shen ennee, ren liorish saaseyn molteyragh goaill feeaghyn orroo hene, as nagh jean geeck nyn lhiastynys, ga dy vel palçhey fort ayns nyn laue; marish lheid as ta mie er doilçhin nyn gleayshyn ve pollit son nyn immeeaght-bea bleeantyn er-dy-henney; caghlaaghyn jeh ny fragymyn8 cheddin ta ceau fainaghyn airhey, ny prashey, cooatyn doo, bussalyn baney, as mennick markiaghey ayns fainee: ny-yeih, my yinnagh dooinney oney erbee treishteil booa ny cabbyl er fer jeu, fegooish yn argid laue, ny feanish fondagh, veagh eh bunnys shickyr jeh surranse coayl.

Cha vel mish gra nagh vel focklyn dy ynsagh-lioaragh ec paart jeu, son ta mee er chlashtyn dy vel un dooinney ny vud oc oddys, er oyryn vondeishagh da hene, caghlaa keeadyn gys thousaneyn lesh un çhyndaa jeh’n edjag-screeuee.

Ny sodjey na shoh, ta fer-ynsee bentyn gys yn Agglish9 er ghoaill laue maroo; gyn-oayltagh10 t’er chionnagh croit hallooin, as t’er-y-fa shen smooinaght dy lhisagh yn theay lessoon y ghoaill voishyn, as dy negin daue credjal, as jannoo, myr ver eh roue. Ta’n jeeoilagh11 shoh loayrt dy lajer, as dy lunagh, noi’n Chiare-as-feed ard-ooasle as raahoil. “T’eh daaney as creoi-wannallagh, cha vel aggle er dy loayrt olk jeh ny pooaraghyn syrjey.”12 Ta mee clashtyn neesht dy vel eh mennick goaill yn veshtallys, loo as gweeaghyn, brishey Dooneeyn y Çhiarn, as ceabbey ny jeirkee ta çheet raad e ynnyd-vaghee.

She ny lheid oc shoh son yn chooid smoo, ayns commeeys rish strane13 jeh ny joarreeyn comleayrtagh—stroialtee ta jiuleanys14 ’syn ellan (caghlaaghyn jeu ren dy neu-yesh çhea gys Mannin veih nyn growaltee15, ec yn imbagh shen tra nagh voddagh slattyssyn y çheer oc hene goaill greme orroo ayns y çheer shoh)—hug toshiaght da ooilley yn boirey, as va dy slane kiarit dy hilgey shin bun-ry-skyn; as ta mee clashtyn fou dy vel ny dhonnanyn16 mee-viallagh cheddin mysh coyrt breb elley.

Nish heshey ellanee, as shiuish yoarreeyn reajagh17, ooilley ry cheilley myr ta shiu, ta mee guee erriu gow-jee fockle dy choyrle veih shen Vanninagh, as shass-jee magh dy dunnal noi ny roiederyn as ny cassidee. Ny cur-jee wheesh as cooney nyn eddin da ny flaieyn18 fergagh ta shegin er olk; agh lhig dooin, lesh un chree as un aigney, lheid y quaaltys y chur daue, as ver yn daanys vee-hushtagh oc er slat e ghrommey dy choyrt yn kred19 s’jerree.

Mannagh jeanmayd er yn aght shoh, as my yiow ny cowagee20 vee-cheeallagh as ny co-vollaghtee21 nyn mian, bee eh ny smessey dooinyn as da nyn gloan na dy darragh yn chragh dy’n çheer: bee main dy bollagh astyrit ass ny fraueyn, as bee Mannin veg veen ayns poyll-sluggee dy vondiaght.

Cre dooyrt yn Fer-ynsee Bowring22 tra loayr eh rish yn theay ec Thie-oast Vona? Doshil eh e veeal as ren eh fockley magh er yn aght shoh: “Myr va mee çheet er y raad, cheayll mee coraa geamagh ‘sheese lesh ny Ogheryn23.’ My chaarjyn, cha vel mish er jeet ayns shoh dy yannoo shen. Ta ny Ogheryn jeh scansh erskyn towse mooar da Ellan Vannin. Foddee dy vel ad er naase mergagh; ta beggan ymmyd er ve jeant jeu, as she my choyrle’s eh, shiu dy ghlenney seose ad ayns lheid yn aght as ver orroo fosley ny dorrysyn.” Choud shoh ta’n dooinney seyr shen er gheddyn e yeearree cooilleenit, ayns wheesh as dy vel dorrysyn Thie yn Chiare-as-feed nish ceauit feayn-foshlit, myr shen dy vod dy chooilley ’nane clashtyn as cur-my-ner er e hon-hene cre ta’n Whaiyl gra as jannoo er çheu-sthie.

My vees caghlaa sodjey ymmyrçhagh, lhig da ve (myr dooyrt Robert y Karragher24) ayns yn chied ynnyd dy chur lesh er ash, as dy hannaght dooin, quaiylyn myr v’ec nyn ayraghyn jeh’n çhenn earish; ta shen dy ghra, lheid as v’er ny chummal ec Cashtal Rushen eddyr ny giattyn kiongoyrt rish Harry Vyron, Kiannoort Vannin, Anno Domini 1430. As reesht ayns yn vlein 1643 ec Balley ny Peeley kiongoyrt rish Jamys Eearley Gherby, raad va aigney ooilley cummaltee Vannin er ny hoiggal, liorish yn ard-fer-reill, y Choonseil, as yn Chiare-as-feed, ec jannoo ny leighyn; trooid deiney v’er ny reih liorish yn theay son yn oyr shen: as lhig da dy chooilley nhee v’er ny yannoo, cha nee er vullagh ching25, ny liorish kirkinyn26 baanrit, agh lesh traa feeudagh, as liorish deiney fastagh, firrinagh, as creeney.

My chaarjyn, ny bee veg eu dy yannoo marish ny condaigee roonagh shen ta shleeuit er anvea. “Ny bee-jee mollit; ta drogh heshaght cur mow ellyn mie.”27 Lhig dooinyn er-y-fa shen ve sniemmit dy cheilley ayns arrym as ammys gys yn Ven-rein smoo graysoil ain Victoria; biallagh dauesyn t’ayns pooar foee, çheh gys coadey oardaghyn mie nyn jeerey, as bioyr gys freayll seose cairys nyn sheshaghyn cummaltee.

Cha vel aym nish dy ghra, agh, myr dooyrt Juan Jamys y Dowan, erreish da ve brisht. “Ta mee gennaghtyn dy vel mee ayns towse ennagh er chooilleeney my churrym hym pene, as gys my heer;” as shoh my phadjer gys my Er-croo, “Soilshee dt’obbyr da dty harvaantyn, as da nyn gloan dty ghloyr.”28

Dec. 1845. Eubonia29.

 

[Manx Sun 20.12.1845]

 

1 Proverbs 13:10.

2 In 1844 the British government introduced a series of reforms to the Manx fiscal system, which were hotly debated within the island (Belchem 2000: 42-44).

3 screbblagyn. Cf. screb ‘scab’. Perhaps ‘scabby, worthless people’. Cf. also Irish screaball, screablach.

4 sleetçhagh - ‘slimy’ Cregeen.

5 A reference to the ‘Copper Row’ of 1840, when the the Manx currency (in which there were fourteen pennies in a shilling instead of twelve) was assimilated to that of Britain, leading to rioting in Peel and elsewhere (Belchem 2000: 51).

6 comyssey - ‘cohabiting, copulating’ Cregeen.

7 fir-thammag - ‘bastards’.

8 fragymyn - Cregeen cites fragym as an adjective: ‘out of the way of duty, awry. A low word’. Here it is a noun with evidently derogatory meaning.

9 This section was evidently considered slanderous, and this may be one reason the letter was written in Manx, for the following apology was printed by the newspaper two months later (Manx Sun 07.02.1846): ‘We were inadvertently, in the hurry of business, not being profoundly learned in the Manx language, led to publish a letter signed “Eubonia,” written in Manx, on the 20th December last, which we afterwards regretted to find was considered to reflect offensively on the private character of a gentleman, supposed to be therein alluded to’.

10 gyn-oayltagh - ‘a foreigner’ Cregeen.

11 jeeoilagh - ‘a divine, a theologian’ Cregeen. It is clear from the use of this word that the writer has taken it from Cregeen’s dictionary, for the latter states under jeeoil: ‘This, and the two words following [jeeoilagh and jeeoilys], I have never heard nor seen, but as the language stands in need of them, and the words purely Manks and appropriate, I have inserted them.’

12 Cf. 2 Peter 2:10.

13 strane - ‘a file of men, a rank’ Cregeen.

14 jiuleanys - ‘s.m. sojourning, cotlery, living as not at home’ Cregeen, here as a verbal noun. Manx jiulean from Old Irish deidblén ‘weakling, orphan, pauper’ (DIL; Thomson 1988: 142); in Manx the semantic development is from ‘pauper’ to ‘petty farmer’.

15 crowaltee - ‘creditors’. Cregeen crowaltagh - ‘a craver, a claimant, a dunner’.

16 dhonnanyn - ‘dolts’.

17 reajagh - ‘orderly, correct, discreet’ Cregeen.

18 flaieyn - cf. Cregeen flaiee - ‘s.m. a fiend, an imp; pl. id.’. Here, however, the plural is regular.

19 kred - ‘a grunt, a hem, the act of discharging the breath with force; a sigh is made by drawing in the breath, this by forcing it out, a weak cough’ Cregeen, Gaelic cnead.

20 cowagee - from cowag, ‘chat, loud talk, unintelligible discourse’ Cregeen.

21 co-vollaghtee - ‘conspirators’. Cf. Acts 23:13 As va erskyn da-eed jeu fo yn cho-vollaght shoh ‘And they were more than forty which had made this conspiracy’.

22 The Liberal MP John Bowring who as member for Bolton between 1841 and 1849 championed the interests of the Isle of Man in the House of Commons (Belchem 2000: 41ff.). He and his wife visited the island in September 1844 and were fêted wherever they went (Manx Sun 28.09.1844). Bowring made the speech quoted here (the Manx is a close paraphrase) at the Castle Mona Hotel in Douglas on the day of his arrival on 23rd September.

23 A calque on English ‘Keys’ rather than the usual Kiare-as-Feed: the joke in the English about the Keys’ being ‘rusty’ would not otherwise work.

24 Robert Fargher, editor of the Mona’s Herald and campaigner for political reform: see Introduction.

25 er vullagh ching - ‘rashly’. Cf. Acts 19:36.

26 kirkin - ‘an unsteady, inconstant person’ Cregeen.

27 1 Corinthians 15:33.

28 Psalm 90:16.

29 A name for the Isle of Man found in the 9th century Historia Brittonum; cf. also Eubonia bright, a song in praise of strong drink by Bishop Samuel Rutter (1661-1663) which was translated into Manx.

Clilstore Gaelg Ard

Short url:   https://clilstore.eu/cs/8697