;
Alumnos

For students

Profesores

For teachers

Media
Unit Views Clicks Created Changed Licence Owner Language Level Words Media Time Buttons Files Title Summary Likes
80454541832019-12-052019-12-05BY-SABranislavÍslenskaC2-1911Ílag í tungumálakennslutest0
6456861922018-01-25BY-SASBPEnglishC2 386826:52A 40 year plan for energy0
8243210314632020-02-052021-08-11BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 631233:094Ailig Mac a' Phì (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Alec recalls his childhood in Nunton, Benbecula, and wartime schooling in Balivanich and then Torlum, including pranks in the playground, classroom, or garden, as well as crofting chores at home, and later with the peats. Leaving school at 14, he started his first paid job in the building trade at 16. He also recalls wartime memories of many different nationalities associated with the airport and POWs, including Australians, Poles, Germans and Italians. He talks also of the end-of-war celebrations and memories of the “Whisky Galore” SS Politician. He then spent some time in Glasgow. Alec lives on Benbecula, and has three sons - Donald, Angus, and John - eight grandchildren, and one great grandchild.0
82441685392020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 558528:044Ailig Mac a' Phì (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Alec relates how he came back to the croft and then got work with a services company which took him and several friends out to St Kilda. He later got work with the Water Board, with whom he stayed until retirement. He also talks about recreational activities, including badminton and football, as well as dances and New Year customs and associated drinking practices. He describes how he met his wife, Margaret, and the details of their wedding, and tells a story of a commando who turned up in the Steadings. Discussion of army-community relations leads to reflection on the changes he’s seen in island life. Alec lives on Benbecula, and has three sons, eight grandchildren, and one great-grandchild.0
1191225732024-04-132024-04-22BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 581221:443Alasdair Campbell (Alasdair Tuxy)Alasdair Campbell (Alasdair Tuxy) is interviewed by Coinneach MacÌomhair at Breivig Pier.0
823917641772020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 703032:084Alasdair MacAsgaillPart of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, Ali, from Ormacleit in South Uist talks about his working life, both with a large local employer and as a jobbing crofter, as well as some of the traditional practices and customs associated with the latter, and how they are changing.0
824521428992020-02-052020-10-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 486720:554Alasdair MacDhòmhnaill (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Alasdair MacDonald (Alasdair Crois Mòraig) from North Uist talks about his life-time commitment to crofting, which his son is now continuing. His first schooling was in Carinish, with his fondest memory being of getting out into the garden, followed by Bayhead, and one year in Inverness, which he didn’t like. On returning to Uist he has worked his croft full-time ever since. He recalls the house-visiting customs of earlier times. His wife, Annie, is from Broughty Ferry, but Alasdair would find it difficult to live somewhere else if it wasn’t by the sea. He’s seen many changes since the time crofters would work with horses, and he explains fertilising and storage practices using seaweed and potatoes.0
82461670552020-02-052020-10-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 527623:364Alasdair MacDhòmhnaill (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Alasdair remarks on developments since the 60s, such as the advent of tractors for horses, the Baleshare causeway, local government reorganisation, and European Union development funds. He also talks about a visit to New Zealand and the evident Gaelic influence in its recent history. The discussion shifts to discussion of changes in the Uist physical environment. Shipwrecks are also talked about and the cargo they might yield. Alasdair explains the history of the name Crois Mòraig, and talks about the strength of Gaelic in the community, and reflects on the rhythm of the seasons experienced through crofting.1
97233661332021-10-082021-10-09BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 530229:354Alasdair MacDhòmhnaill (3)In this part, Alasdair recounts a number of tales recalled from his own childhood. Topics covered include hunting for rabbits, a near-drowning before the Baleshare causeway was built, youthful gun-handling, the making of seal oil, the use of horses for ploughing or to haul carts, and illicit fishing attempts with dynamite. These are followed by the recital of more traditional stories such as Cù Dubh Mhic a’ Phì (Àiridh na h-Aon Oidhche) and Isean Mhic Mhuirich. Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
9724374382021-10-082021-10-09BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 512130:394Alasdair MacDhòmhnaill (4)In this part, Alasdair relates a story of fairy abduction to begin with, before hitting his stride with a series of anecdotes concerning local “characters” or family antecedents, including Iain Beag, Teàrlach Ruadh, Aonghas Ailean mhic Aonghaidh, and Ailean Heisgeir himself. From there the conversation moves onto deer-hunting escapades around Eaval (and how court appearances would not necessarily result in a poaching conviction), followed by discussion of grazing issues for both cattle and sheep. He finishes by describing traditional methods commonly used to make butter and cheese. Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
755582052019-06-252019-06-28BY-SAAdusPolskiC2 223Analiza SWOT Sztucznej Inteligencji0
100074141132021-12-012021-12-08BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 442526:354Anna Frater (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Anne Frater, Gaelic poet and lecturer at Lews Castle College UHI, talks to Pàdruig Moireach for the Stòras Beò nan Gàidheal project. In this part she talks about her family and early childhood in Point, Isle of Lewis. Her mother was a teacher and her father at sea. She recalls with appreciation her primary schooling at Sgoil Phabail, and the breadth of extra-curricular activity enabled by her teachers, extending into the 2-year secondary stage. Participation in inter-school activities and local mods, where she won her first poetry prize, is fondly remembered. The area has changed, with much less working on the land. There are many new houses, and more children around again now after a period when there were very few.0
100083921322021-12-012021-12-08BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 540333:094Anna Frater (2)In this part, Anne talks about her experience as a pupil of the Nicolson Institute in Stornoway. She enjoyed the learning, though teenage years can be difficult. While she was interested in science her forte was languages. Again, she appreciated the teachers who encouraged or enabled the development of interests and activities outside the class, such as concerts or sales of work for charity. Then, at Glasgow University she studied French and Gaelic, spending a year in Brittany where she had some exposure to Breton. She liked Glasgow, and went on to do teacher training and then a PhD before finding media work with STV (on Machair) and the BBC (Eòrpa) in Gaelic, and with the Lesley Riddoch programme in English. But city life was beginning to pall, so she listened to her mother and returned to Lewis.0
100093194682021-12-012021-12-08BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 480430:214Anna Frater (3)In this part Anne and Pàdruig recall the early years of the University of the Highlands and Islands, when colleges co-operated in the creation of Gaelic-medium courses. Anne appreciates the UHI mix of Higher and Further Education, and the opportunity to contribute to courses in Gaelic and English, as well as the range of delivery methods, including online for remote students. Moving on to her poetry, she reveals how her interest started at a young age, and the important influence of local bards, including women such as her great aunt Ciorstaidh Anna. At university Derick Thomson was also supportive, helping her get published in the Gaelic circular, Gairm. And she notes that his father James had been the local schoolmaster for earlier generations of local poets. She also discusses how her work is stimulated, whether through commission or spontaneously.0
10010376452021-12-012021-12-08BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 409826:194Anna Frater (4)In this part, the conversation returns to changes in the area since Anne’s childhood. With less working on the land it has become more a family than a community activity. Stornoway seems quieter, though Sabbath observance has changed. While the community seems less close in some ways, lockdown brought out a strong co-operative spirit amongst neighbours. She considers the islands’ experience of the pandemic has been less burdensome than for many city dwellers. In discussing changing patterns of Gaelic use, she notes that nowadays many children attending Gaelic-medium education do not have the language at home. It is being left to the schools to teach it. There is a general assumption that young people do not speak it by preference. So using it with them, when their own parents don’t speak it, may raise interesting questions. Nevertheless, even though by census figures it is now a minority language in her own community there remains an appetite for Gaelic events.0
935549911082021-05-092021-12-06BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 411920:454Anna NicAonghais (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Anna MacInnes, from Callanish on Lewis, talks to Maggie Smith firstly about her family connections to the Breasclete community and school, where Gaelic Medium Education was pioneered. The Callanish Stones attracted tourists, but she remembers the cèilidh culture amongst the locals, including many "characters". Her career to date has been varied, from Gaelic teaching to working at sea, but she remains attached to a crofting lifestyle, still keeping cattle. Currently at home with a baby, she comes from a musical family, and plays box and pipes. With fewer people now working their crofts she's noticed a change in the appearance of the township.0
93565832412021-05-092021-05-09BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 390119:354Anna NicAonghais (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Anna and Maggie talk about changes in local culture. Noting that change and development are natural, Anne regrets the loss of local distinctiveness in Gaelic speech. The musical culture is strong. The link with the language should be upheld. There have been various sources of employment, including offshore as well as at the hospital or with the council, plus the nearby pharmaceuticals factory and the community-owned visitor centre. Visitors have included royalty. The community hall offers a local focus. She remembers some of her grandmother's special words, and reflects on the value of having relations all around. It's important to value what's past, including local songs, as life goes on.0
10578481942022-07-142022-07-19BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 616931:323Aodán Ó Cearbhaill (1)Here we have Aodán Ó Cearbhaill from Gaoth Dobhair speaking to Colm Mac Giolla Easpaig. Aodán describes his family background and his teaching career to date. He goes on to detail the career break he took to teach Irish in Nova Scotia. In preparation for this role, Aodán describes how he learnt Scottish Gàidhlig and this leads him and Colm to discuss the similarities and differences between the Donegal dialect and Gàidhlig. Finally, Aodán describes his affinity with Tory Island, the birthplace of his father, and recites a famous folklore story about how Colm Cille came to bring Christianity to the Island. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
10579338462022-07-142022-07-19BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 737731:323Aodán Ó Cearbhaill (1) - annotatedHere we have Aodán Ó Cearbhaill from Gaoth Dobhair speaking to Colm Mac Giolla Easpaig. Aodán describes his family background and his teaching career to date. He goes on to detail the career break he took to teach Irish in Nova Scotia. In preparation for this role, Aodán describes how he learnt Scottish Gàidhlig and this leads him and Colm to discuss the similarities and differences between the Donegal dialect and Gàidhlig. Finally, Aodán describes his affinity with Tory Island, the birthplace of his father, and recites a famous folklore story about how Colm Cille came to bring Christianity to the Island. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
105803931052022-07-142022-07-19BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 472924:393Aodán Ó Cearbhaill (2)In the second part Aodán describes some customs and superstitions from Tory Island, most notably the story behind the Tory soil that keeps rats at bay. They discuss the island's musical heritage, and Aodán sings “An Buachaill Deas Óg”. They chat about how Aodán is newly married and living in the area, and discuss the fate of this rural area. Aodán explains his fear for the future of the language but also his hopes for tourism in the area. Planning issues are discussed and Aodán details the polytunnel he had installed in his new home. They end with Aodán describing the way he would spend a win on the National Lottery and Aodán's rendition of the famous Tory Island song “Amhrán na Scadán”. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.2
10581386322022-07-142022-07-19BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 566124:393Aodán Ó Cearbhaill (2) - annotatedIn the second part Aodán describes some customs and superstitions from Tory Island, most notably the story behind the Tory soil that keeps rats at bay. They discuss the island's musical heritage, and Aodán sings “An Buachaill Deas Óg”. They chat about how Aodán is newly married and living in the area, and discuss the fate of this rural area. Aodán explains his fear for the future of the language but also his hopes for tourism in the area. Planning issues are discussed and Aodán details the polytunnel he had installed in his new home. They end with Aodán describing the way he would spend a win on the National Lottery and Aodán's rendition of the famous Tory Island song “Amhrán na Scadán”. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.2
824716921302020-02-052020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 756137:524Aonghas MacPhàil (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Angus MacPhail, from Carinish in North Uist, reveals his Boreray ancestry, and talks about his schooling in both North and South Uist before finishing in Inverness, with impressions of hostel life and being regarded as a “teuchter” in the town. Studying Civil Engineering in Aberdeen, he shared lodgings with other islanders, and was involved in inter-university competitions in shinty and through the pipe-band. Work took him to Inverawe first, followed by London (where he met his Irish wife), and then back to Scotland. Always keeping in touch with fellow Gaels, when they moved to Loch Broom they got involved with An Comunn Gàidhealach, and he also volunteered with the Mountain Rescue team.0
824815259412020-02-052020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 680834:104Aonghas MacPhàil (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Angus talks about their life for 7 years around Applecross and the north-west, with his wife being a district nurse and also doing B&B, in an area where there was still some Gaelic spoken. They then moved back to Uist (via Lewis) when Comhairle nan Eilean Siar was formed. This was a busy time with lots of civil engineering work on roads and new developments. He talks about the development of the strong local Gaelic drama group, and plans for the local history society. Other interests include boating, and his garden – though this was mainly his wife’s work. He discusses the changes he’s seen in Carinish, and his international links through family in Australia and Ireland.0
6274652922018-01-112020-07-21BY-SAfredEnglishC2 6603Art made of stormsArtist Nathalie Miebach takes weather data from massive storms and turns it into complex sculptures that embody the forces of nature and time. These sculptures then become musical scores for a string quartet to play.0
77785705342019-09-232020-01-09BY-SApaoliniItalianoC2 11015Atomi (LSSEV)0
97864642972021-10-172021-10-28BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 713 5:5411Baase Illiam Dhone0
11854293112024-03-142024-03-15BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 585130:173Baile m' àraich - le Catrìona DhuirlCoinneach visited Catriona MacCarthur (Catriona Dhuirl), who is in her 90s, although she certainly doesn't look it. She recalls the days of her youth and being brought up in Coll, reminiscing about people and pastimes, community life and some of the effects which WWII had on her generation.0
10884432342022-09-102022-09-12BY-SAfredEnglishC2 8913BIRGIT – training on Building Information models integrated with Geographical InformationBIRGIT – training on Building Information models integrated with Geographical Information3
447625361192016-07-292016-08-05BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 23815:353Birlinn Chlann Raghnaill: Alan and Bill at KildonanAlan Riach and Bill Innes gave a unique bilingual rendition of the famous poem by Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair at Kildonan Museum in South Uist. Alan presented extracts from his new English version, which were interspersed with Gaelic readings from the original by Bill. The video clip shows the final part of their performance. Only the Gaelic sections are transcribed here.0
39426471162012-06-252014-04-19BY-SAmpeEnglishC2 291217:23birth of computerHistorian George Dyson tells stories from the birth of the modern computer -- from its 17th-century origins to the hilarious notebooks of some early computer engineers. A historian and philosopher of science, George Dyson takes a clear-eyed and deeply researched view of our recent scientific past -- while showing where it may lead us. Full bio »0
13841779792013-09-212013-09-21BY-SAcaoimhinsmoKernewekC2 515 4:152Bleujen Dekka an Corawys, gans Nicholas Williams0
421212432012-08-222019-11-20BY-SAKentEnglishC2 107710:22Boaz Almog “levitates” a superconductorHow can a super-thin 3-inch disk levitate something 70,000 times its own weight? In a riveting demonstration, Boaz Almog shows how a phenomenon known as quantum locking allows a superconductor disk to float over a magnetic rail -- completely frictionlessly and with zero energy loss. Experiment: Prof. Guy Deutscher, Mishael Azoulay, Boaz Almog, of the High Tc Superconductivity Group, School of Physics and Astronomy, Tel Aviv University. Boaz Almog uses quantum physics to levitate and trap objects in midair. Call it "quantum levitation.0
755656042019-06-252019-06-28BY-SAmurzynkaPolskiC2 596Bogurodzica-piesn, ktora rozbrzmiewala pod Grunwaldem.0
6755984172018-05-042018-05-04BY-SATadeusz67PolskiC2 2654Bryły w życiu codziennym0
12419144472025-05-202025-05-21BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 153213:573Caibeal agus CladhTommy Macdonald of Howmore in South Uist delivers a Gaelic guided tower of the old chapels and graveyard, dating at least as far back as the 9th Century, and shares some stories about the burial practices which continued into living memory.0
101164281482022-01-112022-01-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 613134:373Caitlín Ní Bhroin (1)Colm Mac Giolla Easpaig from Gweedore speaks to Caitlín Ní Bhroin from Magheroarty. Although originally from Magherorarty, Caitlín has spent time living in the six counties and currently lives outside Letterkenny while working in the Gaeltacht Láir. In the first part of the conversation, she speaks about her family and her upbringing as well as some of the customs and superstitions in the area. She goes on to speak about her work-life and the initiatives she has been involved in to help the inhabitants of Fintown, Edeninfagh and Doochary. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
10117397742022-01-112022-01-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 720234:373Caitlín Ní Bhroin (1) - annotatedColm Mac Giolla Easpaig from Gweedore speaks to Caitlín Ní Bhroin from Magheroarty. Although originally from Magherorarty, Caitlín has spent time living in the six counties and currently lives outside Letterkenny while working in the Gaeltacht Láir. In the first part of the conversation, she speaks about her family and her upbringing as well as some of the customs and superstitions in the area. She goes on to speak about her work-life and the initiatives she has been involved in to help the inhabitants of Fintown, Edeninfagh and Doochary. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
10118365312022-01-112022-01-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 505429:483Caitlín Ní Bhroin (2)In this second part, Caitlín speaks about her educational background. She then speaks about her love of placenames and explains the meaning of some local names. She goes on to give details about a campaign in which she is involved which hopes to save the bays of her hometown. Finally, she describes what she would do if she were to win the National Lottery. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
10119465412022-01-112022-01-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 591029:483Caitlín Ní Bhroin (2) - annotatedIn this second part, Caitlín speaks about her educational background. She then speaks about her love of placenames and explains the meaning of some local names. She goes on to give details about a campaign in which she is involved which hopes to save the bays of her hometown. Finally, she describes what she would do if she were to win the National Lottery. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
93314986462021-04-222021-04-22BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 568125:404Calum Alasdair FriseilCalum Alasdair Fraser, from Tolastadh a’ Chaolais, talks to Maggie Smith about his family connections and upbringing on the west side of Lewis. In his childhood he spent a lot of time outdoors. Though still young himself, he remembers the sound of weaving from many houses that is no longer heard. After leaving school he tried various jobs in different locations. Now he works on Gaelic issues with An Lanntair in Stornoway. He talks about how he values the Gaelic language and its close connection to where he lives, even though it wasn’t his home language growing up. He also talks about his musical activities, and his interest in maintaining local interest in Gaelic, relating it to a changed way of life that still has close connections to previous generations.0
873224612020-08-242020-08-24BY-NC-NDCalcatrapolaLombardC2 182 3:43CANZON : SCIOR E SPIETAD - CANZON DEL LISSANDER BRASCACanzon d'amor de un om qe a l'è stait fors lassad de la morosa0
8731234162020-08-242020-08-24BY-NC-NDCalcatrapolaLombardC2 566 4:34CANZON : TRENTA PIÒ - CANZON DEL DELLINO FARMER & PIERGIORGIO CINELLIUna canzon rap qe la denoncia l'avanzament del ciment.0
1221511972024-12-102024-12-16BY-NC-SAGuthanNanEileanMaltiC2 140011:203Carmel G. Cauchi Jitkellem fuq il-MiliedCarmel G. Cauchi speaks about Christmas.0
15313918542013-12-092013-12-16BY-SAcrisnavarroEspañolC2 207 2:202Carnavales de CádizChirigota ganadora de 2013 en el concurso de comparsas del Carnaval de Cádiz.0
125717322025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 742 5:412Cathie Laing Part 1AIn Part 1A Cathie explains how she can trace her ancestors back as far as 1715 through the oral history kept alive in her family tradition. Her great-grandmother had vivid tales of Bonnie Dundee and it was her grandfather who introduced her to historical figures such as Seumas a’ Ghlinne (James Stewart of the Glen) in a home without books. With Perthshire antecedents, Cathie was actually born in Ross-shire into a travelling family. When she started school she was obliged to attend for a minimum of 100 days in the year. As soon as that time was up the family would hit the road, usually around April.0
125726902025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 784 5:492Cathie Laing Part 1BIn Part 1B Cathie relates how the family would travel around the Highlands by horse and cart. Her father would break horses in for forestry work, and pony trekking was also popular. But with the advent of tractors horses became less plentiful, so in the mid-fifties the family started coming to Uist, which was known for good horses. She explains the different methods of transporting horses across by boat from Berneray and Eriskay, before walking them to Lochmaddy. Horse boxes came later. To an eight year-old girl it seemed a free and healthy lifestyle.0
125737302025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1629 5:422Cathie Laing Part 1CIn Part 1C Cathie starts to talk about her schooldays, which would begin around October when she would have some catching up to do. Over the years the periods of travelling shortened as her father recognised that way of life was passing. Age restrictions meant Cathie couldn’t go into nursing, her preferred option, on leaving school, so she got an office job instead, until marrying Alasdair, whom she met in Uist. She didn’t find Uist Gaelic particularly difficult or different in comparison with her own. In fact she liked to hear the different varieties in each of the islands.0
125746302025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 902 6:512Cathie Laing Part 1DIn Part 1D Cathie describes how her father worked and saved so they could move from their big winter tent into a house in Beauly, where she attended school. Even after starting work she would still need to go travelling over the summer. She enjoyed her office job, and appreciated that her employer was not concerned about paper qualifications. It was nerve-racking for her to ask for time off to travel, but they came to an amicable agreement. She lived in different worlds and different languages including English, Gaelic, and Scots. Settled in Uist for more than 50 years, she can still remember some words of Beurla Reagaird.0
1257510102025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 980 7:142Cathie Laing Part 2AIn Part 2A Cathie recalls having an inspiring teacher at school who took a positive interest in her detailed knowledge of her family tree, and encouraged her to take up reading at home. Cathie notes how she passed this passion on to her own children and grandchildren, and views their success as a legacy from this teacher. In her own reading she came to notice sometimes troubling discrepancies between written histories about travelling people and her knowledge of the oral tradition. She is still an avid reader in both English and Gaelic, particularly of Carmina Gadelica which contains contributions from her great-grandfather and great-great-grandmother.0
125766812025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 977 7:292Cathie Laing Part 2BIn Part 2B Cathie talks about her love of music and songs, which she was able to explore more deeply on retirement when she followed a course in Gaelic language and music at the college in Benbecula. Though not an instrumentalist herself, she appreciated the opportunity to research the stories behind some of her favourite songs. She retells in detail the life-story of Catherine Maclean and her various marriages and children in the time of Mary of Guise, as referred to in the song of Seathan Mac Righ Èireann. She remains enthralled by the stories that are captured in such songs.0
125775922025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 693 4:542Cathie Laing Part 2CIn Part 2C Cathie moves on to talk about her memories of how things were when she first came to live in Uist. Almost without exception, everyone spoke Gaelic, and she felt at home with the way of life, hearing the same language, stories and songs with which she was already familiar. She recalls how her grandfather had used to sing a particular song to her in her childhood, a song which he placed in Iochdar, though to her knowledge he had rarely if ever visited Uist. She was delighted many years later, when doing a home visit in Iochdar, to find out that the lady she was calling on could point her to the exact spot where the tale told in the song took place. “Every stone tells a story!”0
1257871452025-11-032025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 992 7:442Cathie Laing Part 2DIn Part 2D Cathie expands on the placename theme, referring to various key locations near her home which have or had particular names that captured something of their history and significance. Linking this to the common practice of sloinntearachd – identifying community members through their genealogy – Cathie and Gordon conclude their conversation by uncovering some previously unknown mutual acquaintances and family connections, which were often disrupted by the large scale emigration from Uist of earlier generations.0
823321326252020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 599227:084Catrìona Nic an t-Saoir (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Catrìona, from Iochdar in South Uist, recalls happy schooldays, first in Iochdar, then Daliburgh, and finishing in Fort William on the mainland. Having decided on a teaching career she trained in Glasgow, before returning to South Uist for her first job, in Lochboisdale, where she used her Gaelic quite a lot. On marrying she moved back to Fort William where she worked in a school for twenty years, while remarking on the close island and Gaelic connections of many in the town and the school.0
823518082512020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 642330:124Catrìona Nic an t-Saoir (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute, with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Catrìona talks about her seminal involvement in the development of Gaelic Medium Education in Lochaber and neighbouring areas, together with the growth of the Fèis movement at the same time. She enjoyed her peripatetic lifestyle. On retiring home to South Uist, she was involved in supply teaching, and has become closely involved with Ceòlas, the summer school and associated activities, and been involved in teaching Gaelic to adults, for example, for Sabhal Mòr Ostaig.0
97895635672021-10-172021-11-16BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1287 3:5418Charles Crebbin sermon, 17630
95044546102021-07-202021-07-21BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 659936:154Christine NicLeòidChristine MacLeod from Bragar in Lewis talks to Maggie Smith. She remembers growing up in a crofting community where weaving and fishing were commonplace. Gaelic was widely spoken in the local primary school. After secondary education in Stornoway, she moved to Edinburgh, to study and then teach, first in English, and then in the Gaelic school at Tollcross. She has happy memories of this, until she retired and returned to Lewis. She speaks with particular conviction on the value of storytelling in education. She talks of Bragar today, including the use of Gaelic, placenames, the new use for the old school, and the style of speech. She’s pleased her own Edinburgh-raised children think of it as home. Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
843421378672020-03-122020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 510422:344Christine Primrose (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Christine Primrose first recalls her early childhood in Carloway, Lewis – a close community in which every house had a loom. She started school very young, but always remembers singing – whether to neighbours in their homes, or at community concerts when still a young girl. She talks about the pressure of performance and how to look after your voice. Choral singing is also discussed. Her early career through school, college, and work in Glasgow was marked by singing, culminating with the prize for “seann nòs” (a term which she questions) at the Mòd.1
843517391482020-03-122020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 662630:264Christine Primrose (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Christine talks about touring Ireland and the novel experience of presenting her songs outside her community, emphasising the importance of feeling to maintain authenticity. She is disciplined in her approach, while also bringing her own interpretation to a song. Care for the rhythm of the words enhances the story. Moving to Sabhal Mòr Ostaig enabled her to maintain her singing career, while helping to promote the Gaelic college. She enjoys teaching, and listening to singers from other traditions. She stresses the importance of giving young performers time to learn their craft before pressurising them to perform. Return visits to Carloway underline for her the importance of acknowledging change.1
123818312025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 487 5:283Clann 'ic Mhuirich (1)Tommy Macdonald tells some of the history of Clann 'ic Mhuirich ("Clan Currie") from the ruin of the ancestral home in Stilligarry, South Uist. In Part 1, Tommy relates where they came from, and when, and how they came to settle in Uist eventually. Their hereditary bardic role spanned centuries of Scottish history, before eventually petering out with the loss of patronage, of skills, and of manuscripts.0
1238210802025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 459 4:483Clann 'ic Mhuirich (2)Tommy Macdonald tells some of the history of Clann 'ic Mhuirich ("Clan Currie") from the ruin of the ancestral home in Stilligarry, South Uist. In Part 2, Tommy explains how Stilligary came to be known as "Baile nam Bàrd". He goes on to talk about changes of the Mac Mhuirich family name. The size of the ruin, and some archaeological finds, point to their importance in the community, and the power they could exercise through their poetic and scholarly skills. He finishes with a short recitation.0
11870220142024-03-262024-03-27BY-SAmissjobeejobaEnglishC2 293CLIL T in Malta0
9452490972021-07-062021-07-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 485924:253Clíona Ní Ghallachóir (1)Clíona Ní Ghallachóir from Meenaclady talks to Colm Mac Giolla Easpaig from Gweedore. Clíona is a twenty-one-year-old student who is currently residing in Galway. In this first part of the interview, Clíona speaks about the student experience during the Covid 19 pandemic. She talks about her hometown and her views on the state of the Irish language in the Gaeltacht. She goes on to talk about her interest in singing and storytelling with some mention of local traditions and customs. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
9453424262021-07-062021-07-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 557624:253Clíona Ní Ghallachóir (1) - annotatedClíona Ní Ghallachóir from Meenaclady talks to Colm Mac Giolla Easpaig from Gweedore. Clíona is a twenty-one-year-old student who is currently residing in Galway. In this first part of the interview, Clíona speaks about the student experience during the Covid 19 pandemic. She talks about her hometown and her views on the state of the Irish language in the Gaeltacht. She goes on to talk about her interest in singing and storytelling with some mention of local traditions and customs. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
9454566322021-07-082021-07-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 494724:073Clíona Ní Ghallachóir (2)Clíona Ní Ghallachóir from Meenaclady speaks to Colm Mac Giolla Easpaig from Gweedore. Clíona is a twenty-one-year-old student who is currently residing in Galway. In this the second part of this interview, Clíona talks about the changes occurring in the Irish language communities and her own work experience with both translation and language planning. She goes on to speak about her childhood memories and other interests she would like to pursue. She then speaks about her involvement in drama both onstage and behind the scenes. She discusses the importance of faith in her local area before finally talking about what she would do if she were to win the lottery. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
9455412142021-07-082021-07-12BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 592524:073Clíona Ní Ghallachóir (2) - annotatedClíona Ní Ghallachóir from Meenaclady speaks to Colm Mac Giolla Easpaig from Gweedore. Clíona is a twenty-one-year-old student who is currently residing in Galway. In this the second part of this interview, Clíona talks about the changes occurring in the Irish language communities and her own work experience with both translation and language planning. She goes on to speak about her childhood memories and other interests she would like to pursue. She then speaks about her involvement in drama both onstage and behind the scenes. She discusses the importance of faith in her local area before finally talking about what she would do if she were to win the lottery. Part of the Taisce Bheo na nGael project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques.0
11944185102024-05-182024-05-27BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 845 6:433Còmhradh aig Taigh Lawrence (1)Tommy Macdonald talks to Lawrence Maceachen in his thatched house in Iochdar, South Uist, inherited from his aunt. He explains how it had been used as a byre for a time before he did it up again for his own use. It’s due for re-thatching again – in some respects a less arduous task than it used to be.0
1194516342024-05-182024-05-27BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 949 7:203Còmhradh aig Taigh Lawrence (2)In Part 2, Tommy and Lawrence discuss the shaping of the roof and the corners of the traditional thatched houses to lessen the impact of the Hebridean gales, as well as the ease of use of local stone to build the thick walls. Lawrence has been told his is the only thatched house in the north of Scotland with a permanent resident, though others have been done up for holiday lets in accordance with sometimes strict planning regulations. There used to be many more of these houses in Iochdar.0
1194618912024-05-182024-05-27BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 709 6:403Còmhradh aig Taigh Lawrence (3)In Part 3, Tommy and Laurence talk about some of the other thatched houses they remember, and discuss alternative thatching materials, including marram grass, heather, and rushes. Each has its own qualities, with different materials likely to be used in different areas. Care needs to be taken when gathering roofing materials.0
53781104192017-04-24BY-SADOMENECEnglishC2 336919:511COMPUTING A THEORY OF ALL KNOWLEDGEStephen Wolfram takes on the grand project of computing a general Theory of All Knowledge, an overarching epistemic structure which would subsume all sciences and fields of practical and cognitive endeavour known or that could be known.0
11743196362023-11-092023-11-09BY-SAtektom816EnglishC2 197Cost competitiveness of palm oil biodiesel production in Indonesia (Elsevier)0
97874583862021-10-172021-11-09BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1758 6:1711Coyrle Sodjeh0
10540384652022-06-282022-07-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1339750:482Cuairt Chuil UaraichA video made to mark the centenary of the land raids that led to the establishment of Upper Coll, and to coincide with the launch by Comann Eachdraidh Sgìre a' Bhac of a new book documenting the founding of both Upper Coll and Gress. The "tour guides" are Upper Coll natives Kenny Maciver and Margaret Stewart.0
96294822032021-08-182021-08-20BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 444731:154Curstaidh NicDhòmhnaillPart of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Kirsty Macdonald, originally from Claddach Illeray in North Uist, talks to Gordon Wells. Patronymics (and a DNA test) reveal a long Gaelic lineage on her father’s side, while her mother first moved to Uist to learn the language. From a family of teachers, Kirsty had a difficult relationship with education in her school years, but found her passion for Gaelic ignited when she left Uist to study, first at Sabhal Mòr Ostaig, and then Edinburgh University. She fleshes out some of her memories and thoughts recently published in an article in the West Highland Free Press, highlighting the treasures of Tobar an Dualchais, and the importance in her eyes of discussing and addressing the concerns of vernacular Gaelic speakers.0
11601348252013-05-162013-05-16BY-SAfredEnglishC2 1026David Pogue: 10 top time-saving tech tipsTech columnist David Pogue shares 10 simple, clever tips for computer, web, smartphone and camera users. And yes, you may know a few of these already -- but there's probably at least one you don't.0
6842123512018-06-072018-06-07BY-SANicolePDeutschC2 3572Der Gummibärchen-Taucher0
67508321952018-05-032018-05-04BY-SAlauramariaDeutschC2 214Der Uhrturm / Sehenswürdigkeiten von Graz0
6747158112018-05-032018-06-07BY-SAKristl_ADeutschC2 3992Die Bundesländer Österreichs0
660985012018-03-222018-04-12BY-SALiHo1511DeutschC2 2873Die Tiere am Bauernhof0
824917021202020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 377429:544Dòmhnall MacDhòmhnaill (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Donald MacDonald, from Baleshare, North Uist, recalls his schooling and first job. Going to primary school in Baleshare he found he made faster progress with a Gaelic-speaking teacher. Illness interrupted his education at Bayhead, before he spent 5 years in Inverness, where he encountered some hostility as a “teuchter”, and experienced a distancing from his family. A happier memory was of salmon poaching in Lewis on his way home, where he started work in a bank before being transferred to Glasgow.0
8250157542020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 445235:564Dòmhnall MacDhòmhnaill (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Donald recalls giving up his job in Glasgow, and then poignantly describes how his father saw him off at the quay in Lochmaddy as he set off on his travels round Europe. He recounts various adventures with various travelling companions, before arriving in Turkey. Troubles at the time between Turkey and Greece over Cyprus caused difficulties with the post.0
82511560102020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 525835:434Dòmhnall MacDhòmhnaill (3)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the third part, Donald describes his adventures crossing to the West Bank from Syria to spend time in a kibbutz. He was then called home in light of his father’s serious illness, which meant that Donald had take over responsibility for the croftwork. Working several crofts together he made a living for a while selling cattle and beef, with partners in Elgin and customers in Ardnamurchan. While his father was alive they would also host Gaelic learners. Following a mini-stroke he no longer keeps cattle, but a neighbour continues to use his land.0
123787502025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 216616:013Donald S Murray in Conversation (1)Shetland resident Donald S Murray talks to Gordon Wells about his career as a teacher and then writer, and about his relationship with the Gaelic language. In Part 1 Donald talks about his family background and upbringing, first in East Kilbride and then in Ness, Isle of Lewis. He also talks about community and school influences and how they affected his acquisition of Gaelic. A spell of work and then university studies followed on the mainland, before he returned to the Western Isles to teach, first in Lewis, and then Benbecula. He also refers to challenges he had to overcome in various stages of his life.0
123798502025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 234518:363Donald S Murray in Conversation (2)Shetland resident Donald S Murray talks to Gordon Wells about his career as a teacher and then writer, and about his relationship with the Gaelic language. In Part 2 Donald talks about life as a Gaelic speaker in Shetland, noting how he maintains his speaking skills through long-distance conversations and frequent radio interviews. He points out the relative infrequency of his writing in the language as a common feature amongst fluent Gaelic speakers who normally practise their literacy through English, so his writing about his home community is often a process of translation from Gaelic in his head to English on the page. He regrets the lack of theatre-based literary work in the Western Isles, and highlights the value of the short story format in an island community setting. One advantage of living away from Lewis is the greater freedom he now feels to express critical opinion freely.0
123809502025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 135310:583Donald S Murray in Conversation (3)Shetland resident Donald S Murray talks to Gordon Wells about his career as a teacher and then writer, and about his relationship with the Gaelic language. In Part 3 Donald talks in some detail about the difficulties he encountered in first writing his novel, As the Women Lay Dreaming, and then in talking about it afterwards, often in relation to dealing with varying experiences of trauma at personal as well as community levels. The theme returns in a very different community context in The Salt and the Flame, exploring urban American tensions through Gaelic emigrant eyes. He is thankful for his father's encouragement of his wide reading interests as a young boy in Ness, which are reflected in the book alongside the wider research he conducted as part of the writing process.0
11851315542024-02-292024-03-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1223355:443Donnie Macaulay in conversation with Coinneach MacÌomhairVideo made by Comann Eachdraidh Sgìre a' Bhac - the Back Local History Society. Donnie Macaulay is the son of the late Rev Murdo Macaulay, who was the minister of Back Free Church between 1956 and 1975.0
1238410182025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 779 6:553Dùn RaghnaillBuilt for Clanranald, Dùn Raghnaill also has a link to Clann 'ic Mhuirich, as Tommy Macdonald explains while relating connected stories. Tommy tells the story of why Dùn Raghnaill was built - to protect the clan chief Mac 'ic Ailein from his own family - in a time of sometimes bloody sea-borne raids along the Minch. According to local history, it was later used to imprison a daring sea-faring Mac Mhuirich, whose hereditary bardic skills were such that the style of his composition from within the prison walls of the song "Mulaid prìosanach ann an Dùn Raghnaill" was sufficient for him to be recognised and identified by his own estranged father.0
7628242112152019-07-302020-02-05BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 518126:384Eairdsidh CaimbeulAn early sample from a pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. This film was made in an initial training session. As part of their training Pàdruig quizzes Archie on his recollections and opinions on growing up and continuing to live on Benbecula. Archie is a native of Benbecula, and the conversation starts with him explaining his family roots. He goes on to talk about his schooling and higher education on the islands and later on the mainland. The conversation moves on to his history of employment, with spells in Gaelic playgroup development and then in advice work back on Benbecula. Pàdruig then asks Archie about changes he’s witnessed in the locality and the language since the days of his youth.1
68437993032018-06-07BYJanaSchmidtDeutschC2 420Ei verschwindet in der Flasche0
874425412020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 1157EL PROFETA - Crimen e Castig 0
874224232020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 527EL PROFETA - Crompar e Vender0
873726362020-08-242020-11-09BY-SACalcatrapolaLombardC2 905EL PROFETA - El Dar0
874027772020-08-242020-11-09BY-SACalcatrapolaLombardC2 943EL PROFETA - El lavorar0
8736243182020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 468EL PROFETA - El MatrimoniEL PROFETA - El Matrimoni0
874326712020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 880EL PROFETA - I Cà0
873529102020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 486EL PROFETA - I FiœiEL PROFETA - I fiœi0
8741233102020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 446EL PROFETA - I Pagn0
873423612020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 813EL PROFETA - L'AmorEL PROFETA - Capitol L'Amor0
873324632020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 1694EL PROFETA - L'Ariv de la navEl Khalil Gibran (6 de Jenar, 1883 – 10 d’Avril, 1931) l’è stait un pitor, poeta, filosof e scritor libanes qe l’ha passad asquas tuta la so vita int i Staits Unids d’Amerega. El Profeta, publegad per la prima vœlta int el 1923, l’è el so lavor plussee conossud, e l’è stait voltad in plussee de quaranta lengue. Per via de la popolaritaa de El Profeta, el Gibran l’è vun dei poeta plussee lejuds a’l mond dop dal Shakespeare e el Lao-Tzu.0
873925522020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 538EL PROFETA - La Legria e la Pena0
8745292452020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 709EL PROFETA - La Lej0
873823712020-08-242020-08-24BY-SACalcatrapolaLombardC2 567EL PROFETA - Maiar e Bever0
883220102020-09-192020-09-19BY-NC-NDCalcatrapolaLombardC2 711:03FRANCO CERRI intervistaInterview to Franco Cerri famous jazz musician.0
661092622018-03-222018-04-17BY-SAElisabeth96DeutschC2 303Frühblüher0
458132973922016-11-02BY-SAjose2700DanskC2 3451Gavner stillelæsning skolen0
824019233312020-02-052020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 707330:414Gina NicDhòmhnaill (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Gina MacDonald from Claddach Baleshare in North Uist remembers her early schooldays, and a childhood in the Westford Inn. She talks about the prevalence of Gaelic and the difference in English skills between the generations. She completed her schooling in Inverness, and worked in Glasgow for a while before returning to Uist to work in a bank. Then, after retiring from that work, she returned to education to do a BA in Art, and she discusses some of the challenges entailed.0
82411827322020-02-052020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 624429:294Gina NicDhòmhnaill (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Gina first shows Archie some of her work from her art course, discussing local environmental and cultural influences and their interaction with memory processes. This leads on to discussing local storytelling experiences. Gina further explains how the family croft has developed, with the associated self-catering accommodation business for returning visitors, and expresses an interest in continuing to work with the active local history society.0
1233912752025-03-132025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 960 9:593Gordon WellsSpeaking Gaelic, Gordon Wells, researcher with the CIALL project, recounts the various stages of his career, including his time with Birmingham Industrial Language Training Services in the 1980s and what he learned from that experience for use in later years, including with Island Voices. Part of the "Multilingual Memories: Birmingham 1984" project.0
11942233312024-05-162024-05-16BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 915634:443Gress MemoriesIshbell MacDonald (Ishbel Bhobshie), her brother Dòmhnall and John MacDonald (Swannie) chat with Coinneach Mòr.0
1234012302025-03-132025-03-25BY-NC-SAGuthanNanEileanहिन्दीC2 1791 7:321Harmesh ManghraSpeaking Hindi, Harmesh Manghra, retired Inspector of Education, recounts the various stages of his career, including his time with Birmingham Industrial Language Training Services in the early1980s. Part of the "Multilingual Memories: Recollecting Birmingham ILT" project.0
1233614212025-03-132025-03-25BY-NC-SAGuthanNanEileanਪੰਜਾਬੀC2 2797 9:341Harmesh Manghra and Sardul DhesiHarmesh and Sardul reminisce in Punjabi about their days in Birmingham Industrial Language Training Services, and reflect on their subsequent career development and the ILT legacy, from onsite language training to anti-racism and equality opportunities in service and educational provision. Part of the "Multilingual Memories: Birmingham 1984" project.0
674896502018-05-032018-05-06BYKarina SchafferDeutschC2 32322Haustiere0
6145634202017-11-11BY-SAluciacolladoEnglishC2 273918:54How to escape education's death valleySir Ken Robinson outlines 3 principles crucial for the human mind to flourish -- and how current education culture works against them. In a funny, stirring talk he tells us how to get out of the educational "death valley" we now face, and how to nurture our youngest generations with a climate of possibility.0
791520848832019-11-072020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 491722:594Hughena NicDhòmhnaill (1)An early sample from a pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first of two parts, Hughena talks about her family background and her happy memories of growing up and going to various schools in Uist and Benbecula, including her experience of coming across computers for the first time when Sgoil Lìonacleit opened. This was followed by a spell in Stornoway where she studied at the college and did part-time work, including with Radio nan Gàidheal. On returning to Uist she worked in various places, and raised a family. She describes how she enjoys working with people, and how she likes to relax afterwards.0
791616762532019-11-072020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 479921:504Hughena NicDhòmhnaill (2)An early sample from a pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers. Here, in the second of two parts, discussion of the importance of Hughena’s faith to her leads onto broader reminiscence over customs and traditions in the days of her childhood, when casual visits to and from neighbours would be more frequent, often related to crofting matters. Hughena describes early memories of collecting and eating shellfish from the shore, and of baking skills less often put to use these days now that so much is so easily available in the shops. The conversation finishes with some discussion of the strength of Gaelic use in her family, how she’s passed it on successfully to her children, and the value of now encouraging older community members to share their spoken skills, while acknowledging the challenges involved in recording them.0
97953051302022-03-092022-03-10BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 506 3:2111Hymnyn er baase0
8432176114702020-03-122020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 471521:234Iain Greumach (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Iain Graham talks about his family background and his earliest memories of life in Back, on Lewis, where he grew up in a close-knit community. He describes his early education in the local school and how that was followed up by a spell at the Nicolson Institute in Stornoway. He also talks about the typical occupations in the community at the time, where many people were involved in weaving, and about Hallowe’en practices. He continued his education in Aberdeen, before being recruited to Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on Skye.0
843316741962020-03-122020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 448022:174Iain Greumach (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Iain recalls initially what Sabhal Mòr Ostaig was like when he first joined. He has seen many developments, not just in the estate, but also in the range of courses that have been developed over time. While the first students tended to come from the islands, the student body has changed, with greater geographical mixing and of ages. Course delivery methods have also become more flexible. Iain is closely involved with organising work experience for students, and is pleased that college graduates find good employment. Finally, he reflects on both change and continuity as he experiences it on frequent return visits to Lewis.0
1243490482025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 392 2:593Ifor ap Glyn (1)What was it like to be raised as a Welsh speaker in London? Ifor points out that there can be many different experiences of being raised with Welsh even in Wales, where different areas have different densities of speakers. The big difference with London would be in the potential for Welsh language education anywhere in Wales, and the chance to use the language outside the family. In London, Welsh community life outside the home was centred on three different institutions: the social club, the rugby club, and the chapels. Welsh wasn’t necessarily heard much in these contexts, with even the chapels being weaker in maintaining the language than might be expected. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
12435862752025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 640 4:173Ifor ap Glyn (2)How then was language passed on, in the Welsh-speaking society of London when you were young? While there were various patterns of language maintenance amongst the London Welsh of Ifor’s own generation, as he illustrates with stories of his friends, the general picture was one of “slippage”. He also mentions the beneficial impact of the Welsh medium primary school in London which offers language support through various modes of delivery, although Ifor himself did not attend, perhaps because his parents were confident that they could maintain the language adequately in the home, as had been their own experience. Indeed, some of the best Welsh speakers of his own generation were not necessarily products of the school. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
12436854132025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 974 6:513Ifor ap Glyn (3)How different were things for preceding generations in London? Ifor points out that many Welsh-speaking Londoners of his parents’ generation had an exceptional experience of language transmission and maintenance through wartime evacuation as children to the homes of relations in Wales. However, this experience did not necessarily lead to them passing the Welsh language on to their own children in due course, and Ifor is grateful that his own parents bucked that trend. Welsh was used in his own home, though not exclusively, and Easter and summer holidays were always spent with his grandparents in Llanrwst, giving him a northwalian accent, whereas most London Welsh speakers had family connections in the west of the country. Ifor goes on to describe typical migration and occupation patterns amongst Welsh speakers of earlier generations. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
124378602025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 935 6:053Ifor ap Glyn (4)While no longer resident in London himself, Ifor detects some changes in the community patterns he experienced growing up in the city. Though migration to London is still an option for Welsh speakers, the advent of devolution of government to Wales has opened up more professional opportunities in Cardiff. He believes that growing acceptance of London’s multicultural nature has also resulted in a shift in thinking about home languages other than English. He’s thankful that Wales was easily reachable in his childhood, enabling him to experience extended use of the language beyond the home, unlike the case of some of his Asian friends. The restriction of the mother tongue to the home domain could obscure the level of bilingualism in the general population, even amongst schoolfriends, but he’s glad that there is now a wider acknowledgement of linguistic diversity in the community. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
12438773192025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 886 6:153Ifor ap Glyn (5)Ifor describes his teenage awakening of interest in Welsh, a language he’d always spoken but not learned how to write until deciding to study it for O level, and then A level after leaving school as a university entry requirement to study Welsh and Welsh history in Wales. He then married and settled down, eventually in Caernarfon, the town with the highest density in the world (nearly 90%) of Welsh speakers. He reiterates that the density of Welsh speakers varies across the country, noting an emergent demographic challenge in the language’s stronghold areas, ironically just as legal status and rights are being underlined. Nevertheless he defines himself as optimistic, taking some comfort in historic migration patterns which ended with strong identification with Welshness among previous incomer movements, while acknowledging the importance of supportive popular will to recreate a contemporary Welsh identity. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
124397202025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 836 6:263Ifor ap Glyn (6)How do the Welsh and English languages co-exist in Wales? While it’s possible in a place like Caernarfon to live a nearly monolingual life through Welsh, almost like the way many people throughout the UK, and even in Wales, inhabit an English-only universe, Ifor discusses the different perspectives on languages that living bilingually entails. For Welsh speakers, this includes simultaneously looking at English in at least three different ways: English as a Welsh language, English as an international language, and English as an oppressive imperial language. He also acknowledges that in other parts of the world English may be viewed in some contexts as a language of liberation. These sometimes conflicting conceptions serve to counter any monolithic interpretation of language use and identity. This understanding may be worth sharing across the rest of the UK. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
12440833472025-06-212025-06-23BY-NC-SAGuthanNanEileanCymraegC2 856 6:293Ifor ap Glyn (7)Which Welsh poetic forms appeal to you most? To finish, Ifor discusses what drew him to Welsh poetry in particular, noting first a strong social, even political, context to its creation and performance, for example to mark significant life occasions, such as births or deaths. This association has long historical roots, but is still vibrant and extends to poetry’s place in contemporary entertainment through radio competitions and tours. He quickly outlines different genres of Welsh poetry and identifies his own generally preferred style. He finishes by introducing the figure of Taliesin as both historical poet and mythological character with shape-shifting powers. He finds a powerful symbolism in this tale of transformation as it represents the diversity of Welsh experience through history, and expresses the hope for its successful continuation. Part of the "Welshman from London" series of videos for the Island Voices "Extensions" series.0
77385855882019-09-182022-02-06BY-SAmartastellaItalianoC2 80636Il Doping (LSSEV)0
12092458612024-08-092025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 604831:151Jimí Chearra agus Pádraig Chearra (1)Trácht agus seanchas anseo ag Jimí agus Pádraig ar a muintir agus ar a saol ar thamhnachaí Chois Fharraige. Micil Chearra an chéad fhear acu, é féin agus a bhean, Peigí Ní Dhonnchú as Baile na mBrobhach. Chuadar a chónaí go Clochar Lára faoi thiarna talúna de na Coimíní. Cuireadh as a ngabháltas iad, de bharr tuitim amach leis na Blácaigh faoi chúrsaí fiach giorria sí agus cúín dhubh Mhicil Uí Chearra. D'fhan scéal an ghiorria sí seo sa seanchas. Tá cuimhne ag Jimí ar Shéamas Mhicil, a sheanathair. Bhí scéal aige faoi fhear aniar as Gleann 'ac Mhuirinn a chuaigh amú ach a tháinig ar Tigh Chearra i gClochar Locha, agus é buíoch go dtáinig. Tá eachtraí a bhaineas le stiléaracht phoitín ag an mbeirt. Míníonn Jimí bunús ósnádúrtha an ráitis ‘Cuirfidh mise athrú cáir ort, mar a chuir Máirtín Mhaitiú ar an taibhse.’ Chloiseadh Jimí a sheanmháthair ag caint ar an loilíoch a bhleán agus ag rá paidreacha a thóig sé uaithi. Agus deir sé trí cinn acu, An Mharainn Phádraig ar deireadh.0
1231214622025-02-282025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 588532:211Jimí Chearra agus Pádraig Chearra (2)Arthaíocha, scéalta grinn agus creidimh ó Chois Fharraige sa dara mír ag Jimí agus Pádraig: Artha an Dul Amú agus scéalta poitín; Artha na hUrchóide a chuir capall chun báis faoina marcach, agus a mharaigh beithíoch; Artha na Seirce agus sprioc iomraill ar mhuic. Carraeir óg ag triall ar Ghaillimh agus tigh Bheairtle Phádraig a raibh teideal greannmhar air agus údar 'pig drivers' a thabhairt ar na pílears. 'Diplomacy' Cholm Bheairtle Shéamais oíche sheaca ag díbirt lucht cuarta. Taispeánadh madraí dhe dhiabhail a chonaic Peadar agus an sagart ar ghlaoch ola. Dúnmharú i Sasana agus carr síthiúil an díoltais i mBéal an Daingin. Breithiúnas aithrí ar choir an fhir a bheadh síos le bean. 'A thútaigh!' ag an sagart sa séipéal. Triúr a thánaig slán i gcurach a bhí dhá báthadh le linn stoirme agus míorúilt na dtrí chomaoineach. Ómós ar a dhul chun aifrinn. Bua imeartha a dhul faoin dris agus 'under the briar' sa bhfaoistean. Spailpínteacht ar an Eachréidh.0
124258882025-06-072025-06-09BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 635232:221Jimí Chearra agus Pádraig Chearra (3)Bainfidh na scéilíní grinn sa mír seo ag Jimí Chearra agus a mhac Pádraig gáirí amach: filleadh gan brabach ó Bhroomielaw na hAlban; ''gur olc an greim é greim baba'' (ón Eachréidh); ''go n athródh Dia nó an deabhal'' an aimsir (ón Eachréidh); postmortem ar asal na dtincéaraí; ''minic a bhí páidrín fada ag rógaire maith''; ionadh an Árainnigh a chonaic rothar; béadán Gaeilge ag seanmhná; tuthógaí go ''tuffin''' an Bhéarla éigeantaigh; kick out a bhris clog sa scoil; ''Dismiss the case'' an asail óig gan mhúnadh; telegram barrúil sreang-Bhéarla agus an posta gallda. Trácht freisin ar aontaí; ar shearrach á chloisteáil beo sula rugadh marbh é; athrúintí sa saol, borradh faoin mBéarla san áireamh.0
12426224402025-06-082025-06-09BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 414323:001Jimí Chearra agus Pádraig Chearra (4)Scéalta áitiúla, an greann agus an ghruaim, sa mír seo ag Jimí Chearra agus a mhac Pádraig. Chaill bean a folt breá gruaige de bharr masla a chaith sí le fear siúil. Tháinig díleámh ar na Blácaigh, tiarnaí talúna, tar éis mhallacht an tsagairt i litir na n iomad clúdach. Cur síos fileata agus greannmhar ar asal, agus ar chaora strae a bhí ag Marcas Ó Céide. Rannscéal faoi phóitire a chuir luach bainbh faoin muineál i dteach an óil agus a d'éirigh as ansin. Seanchas eile ar an ól agus ar éagóir a rinneadh ar Pheadar Chois Fharraige, údar an leabhair Peadar Chois Fhairrge a chuir Seán Mac Giollarnáth, aturnae, giúistís agus athbheochantóir, in eagar. Diarmaidín Thomáis Thaidhg a dúirt gurbh é an milleán is mó a bhí ar an mBéarla aige nár airigh sé ariamh ach ag chuile bhacach é! Plé ar an Marainn Phádraig. Ag cuir láí go Beaty.0
97854884862021-10-172021-11-16BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1091 3:5818John Woods sermon, 16960
11691474172013-05-272013-05-27BY-SAfredEnglishC2 869 5:58Juan Enriquez: Your online life, permanent as a tattooWhat if Andy Warhol had it wrong, and instead of being famous for 15 minutes, we’re only anonymous for that long? In this short talk, Juan Enriquez looks at the surprisingly permanent effects of digital sharing on our personal privacy. He shares insight from the ancient Greeks to help us deal with our new “digital tattoos.”0
11883277172024-04-042024-04-04BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 1033642:513Kenny Murdo agus Christine Dhòmhnaill GhoidyKenny Murdo (Rev Ferguson) and his sister Christine in conversation with Coinneach MacIomhair. Memories of Sràid a’ Bhac, Buth Bellann and their careers.0
10481654242013-03-05BY-SAcleliacilibertoItalianoC2 1686La superstizione nell'antica RomaLa storia della superstizione in Italia e in altre parti del mondo.0
10040276102021-12-122021-12-15BY-SAshhosseiniEnglishC2 2121Listening, brainwaves0
11591639452013-05-162013-09-17BY-SAfred中文C2 1432 7:47Liu Bolin: The invisible manCan a person disappear in plain sight? That’s the question Liu Bolin‘s remarkable work seems to ask. The Beijing-based artist is sometimes called “The Invisible Man” because in nearly all his art, Bolin is front and center — and completely unseen. He aims to draw attention to social and political issues by dissolving into the background.0
86635633612020-07-012020-07-03BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 617 2:0311LLG-1-01 Dys Robin Briw0
86523732292020-06-242020-07-03BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 785 4:0811LLG-1-04 Keesh son kied dy varroo ushagyn0
86583511442020-07-012020-07-02BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 706 4:1211LLG-1-06 Pleadeilys 20
86674891432020-07-132020-07-16BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 477 2:4911LLG-1-08 Coyrle da Manninee0
86973672972020-07-292021-01-23BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1947 8:0711LLG-1-12 Vanninee ghooghyssagh0
932541311102021-04-182021-04-19BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1562 9:3711LLG-1-14 Ny Methodee0
934846511612021-05-032021-09-13BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 242112:3611LLG-1-17 Screeuyn veih Juan Thomase Mac y Chleree0
91695231962021-02-112021-02-11BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 497525:194Magaidh Smith (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Maggie Smith, from Achmore on Lewis, talks about early childhood memories and stories of Glasgow where she was born, though she has Achmore roots going back many generations. Returning home she recalls the kind of upbringing island children of her age received, in which community links and mutual responsibilities were strong. Grandparental stories from work experience in Patagonia, and snatches of Spanish at the fank guarded against cultural introversion. She recalls her schooling, and the impact of television’s arrival on cèilidh culture, with traditional work on the land noticeably falling off in the 80s, particularly after oil work began.0
9170459812021-02-112021-02-11BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 385719:184Maggie Smith (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part Maggie and Peter talk about trends in island work patterns over the years. The advent of the Arnish yard led to skills development opportunities for men across Lewis, which many later put to use in openings around the world. Weaving was a traditional occupation, frequently practised in combination with other jobs. Even as a schoolchild Maggie was accustomed to fitting her schoolwork into other duties, such as fetching water for the house. After a short spell working in Inverness after school she returned to work with the family haulage firm for many years, before branching out into media work, tourism and other projects.0
91714682322021-02-112021-02-11BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 5879334Maggie Smith (3)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the third part Maggie talks more about her cultural activity in the community, including community drama based on locally sourced stories, and the collection of local poetry. Moving to Zoom during lockdown has created a new platform for locals to share stories and for incomers and Gaelic learners to learn about the culture, recreating old communities and gathering new people. She also talks about the power of music and song in working with older people at risk of memory loss, and of collecting fishermen’s stories, mostly in Gaelic. The conversation ends with a discussion of changes that have come over Achmore and the use of Gaelic in the community.1
684472642018-06-072018-06-07BY-SAKahDeutschC2 344Magnetismus _ was ist anziehend, was nicht ?Durchführen des Experimentes (Magnetismus) - Welche Gegenstände sind Magnetisch?0
825217531272020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 551524:184Màiri Robasdan (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Mary Robertson from Benbecula, talks about her family and her memories of her early schooldays in Torlum. Her father was a gamekeeper for the South Uist estate. Leaving at 15 to get further training at Duncraig Castle was a shock. She describes the daily routine there. After that she worked in Edinburgh for two years before moving to Fort William to do hotel work, where she found more of an island community.0
82531668372020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 604626:474Màiri Robasdan (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Mary describes returning to Benbecula after her husband’s death, and the changes she noticed, particularly with the increased army presence and the work available through public schemes. She found work in the newly opened Sgoil Lìonacleit, where she continued till retirement. She is also involved with various charities and community groups, and her church involvement has entailed trips abroad to various countries. Her Gaelic interest also took her to Canada. She still dances and enjoys walking in various parts of the Highlands.0
12234148292025-01-272025-02-03BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 997 6:23Martin MacIntyre in Conversation (1)In Part 1, Martin outlines his island connections to Benbecula, South Uist, and Barra, reeling off a sloinneadh of impressive length that traces his genealogical roots on his father’s side as far back as the late 17th century. He visits when he can, though he has always been mainland-based, having been brought up in Lenzie, a town to the north of Glasgow which itself has a Gaelic-based name.0
122359512025-01-272025-02-03BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1226 7:51Martin MacIntyre in Conversation (2)In Part 2, Martin talks about his Gaelic learning journey, an interest that has been with him since his first visit to South Uist with his father and brother when he was still in primary school, where he first encountered the language in an extended family and community setting. He describes his father’s initial surprise at his son’s interest, and how in time they came to speak Gaelic to each other more and more, and how this also helped when it came to raising his own children with Gaelic.0
12236126562025-01-272025-02-03BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 970 7:20Martin MacIntyre in Conversation (3)In Part 3, Martin first develops his thoughts on the affective implications of language choice and use, particularly in relation to emotional bonds, for example between family members. The conversation moves on to consideration of community factors in Gaelic use and maintenance in a context of ongoing language shift to English, and his own family’s notable success in passing the language on to a new generation in the urban context of Edinburgh. He cites close family connection, the importance of habitual use of the language, including listening to Gaelic radio, and involvement in school and community activity as crucial factors.0
12237129682025-01-272025-02-03BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 835 7:05Martin MacIntyre in Conversation (4)In Part 4, still discussing Gaelic’s minority status in Edinburgh, Martin suggests the evident multicultural milieu may in some ways and in some situations make it comparatively easy to mount Gaelic events, while also noting that he perceives a move towards more specifically Gaelic activities among Gaelic communities. He goes on to describe the inspiration he has derived from other minority language contexts, particularly Catalan and Welsh, and his collaborative work with poets in those languages in one of his latest books.0
12238176112025-01-272025-02-03BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 927 7:59Martin MacIntyre in Conversation (5)In Part 5, moving on from other multilingual contexts the conversation turns to questions of literacy and literature in a Gaelic context, where many of the most fluent speakers of Gaelic do not habitually read or write it. Martin reflects on the lasting legacy of the historically poor treatment of the language in education, while also recording his appreciation of the Gaelic oral tradition, and of songs and stories created by speakers who were not writers.0
1223912492025-01-272025-02-03BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 854 7:01Martin MacIntyre in Conversation (6)In Part 6, the conversation moves on to discussion of possible positive steps that may help ameliorate a difficult situation for Gaelic. Martin points out that, irrespective of age, people are capable of learning new skills, for example in the use of computers. Traditional speakers’ knowledge of the cultural and oral tradition should be valued. At the same time, he notices more confident use of Gaelic on social media. Picking up on voice-notes, he also suggests that new technologies could enable easier creation of audio-books that could help bring new literature closer to traditional speakers.0
1233812612025-03-132025-03-25BY-NC-SAGuthanNanEileanবাংলাC2 607 4:071Muhammad IdrishSpeaking Bangla, Muhammad Idrish, who worked at the neighbouring Asian Resource Centre in the 1980s, offers memories of friends and colleagues in the Birmingham Industrial Language Training team (as well as the Dudley team), and their contribution to the anti-racism movement in the community, including the Muhammad Idrish Defence Campaign. Part of the "Multilingual Memories: Birmingham 1984" project.0
12090304162024-08-092024-08-14BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 589125:561Muireann Ní Churnáin agus Brian Ó Curnáin (1)Insíonn Muireann dúinn faoina saol scoile faoi láthair sa gcúigiú bliain i gColáiste an Eachréidh, Baile Átha an Rí: na hábhair scoile agus a cuid suimeanna acadúla: stair agus ealaíon. Tá moladh mór aici ar fhoireann na scoile. Labhaireann sí lena deartháir Brian ar a dtaithí saoil i Ros Muc, in iarthar Chondae na Gaillimhe, agus ar an aistriú aniar go dtí an Ghalltacht in oirthear an Chondae, agus cé mar d'fhoghlaim sí Béarla go sciobthaí as sin amach. D'athraigh sí a cuid Gaeilge freisin go dtuigfí níos fearr i nGaelscoil Riada í. Is i ndiaidh an aistrithe a d'fhéad sí ballet a fhoghlaim i scoil bhallet i gCathair na Gaillimhe, rud a thaitníonns go mór léi agus ba mhaith léi a chleachtadh go gairmiúil mar mhúinteoir. Insíonn sí faoina cuid taistil, go haírithe faoina cuairt ar Mheiriceá.0
12091292352024-08-092024-08-14BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 959341:311Muireann Ní Churnáin agus Brian Ó Curnáin (2)Insíonn Muireann faoi na laethe saoire a chaith an teaghlach ag sciáil: píostaí deacra agus éasca, áilleacht na sléibhte agus na haeráide, timpistí agus contúirtí sciála chomh maith le sábháilteacht an chomhluadair, agus craic an après-ski agus an chomparáid spéisiúil le ballet fiú. Chuaigh Muireann agus Brian ar cuairt ar a ndeartháir, Dara, nuair agus é ag obair agus ag sciáil i Val d'Isère na Fraince, ach ceapann Muireann go mbeadh an iomarca ansin di féin. Ansin, iompaíonn Brian an comhrá ar shaol an léinn. Ceapann Muireann go bhfuil bantáistí go leor ag scoláirí anois le linn réabhlóid na faisnéise. Pléann sí ansin fadhbanna éagsúla a ceaptar a bheith ag déagóirí sna saolta seo. Tá an-tsuim sa gceol beo aici, i leithéidí Tyle the Creator agus Brockhampton. Leanann Brian agus Muireann na raipéaraí Kneecap, cé nach bhfuil Muireann tugtha don aeráid drugaí a cheapann sí a bhaineann leo. Pléann an bheirt acu Athbheochan na Gaeilge i gcomhthéacs an fhaisin cheoil agus na meán.0
79987921512019-11-212019-11-22BY-SACÓDGaeilgeC2 502123:33Muiriseachaí An Spidéil - Agallamh leis an stairí Seán Ó NeachtainSan agallamh seo, labhraíonn Seán Bán Breathnach ó RTÉ Raidió na Gaeltachta le Seán Ó Neachtain Cathaoirleach Chumann Seanchais agus Staire Chois Fharraige faoi na Muiriseachaí, clann a bhí ina dtiarnaí talún sa Spidéal agus a bhfuil baint ag a sliocht leis an gceantar i gcónaí. In this interview Seán Bán Breathnach from RTÉ Raidió na Gaeltachta speaks to Seán Ó Neachtain, chair of Cumann Seanchais agus Staire Chois Fharraige about the Morris family who were landlords in the Spiddal area and whose descendants still have links to the area.1
17701461462014-03-182014-03-18BY-SAtg20cm14DeutschC2 772 5:06Münster - wwwreisesehnsuchttv0
78477711682019-10-112019-10-11BY-SAshinueEnglishC2 22112National sports in English speaking countries0
1233410742025-03-132025-03-25BY-NC-SAGuthanNanEileanاردوC2 331024:561Nazir-ul-HaqSpeaking Urdu, Nazir-ul-Haq, final leader of the Birmingham ILT (Industrial Languages Training) team of the mid-1980s, offers memories and reflections - judiciously supplemented with poetic quotations - on the work of the local unit, as well as the national service, during that time. Part of the "Multilingual Memories: Birmingham 1984" project.0
97923541622022-02-092022-03-13BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 2010 6:4411Noo Mian 17480
4514346212212016-10-112019-03-19BY-NC-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 666852:254Norman Maclean on Friday: GàidhligOn the last day, Norman is invited to turn his thoughts specifically to Gaelic and its place in people’s hearts and minds, and to Gaelic development efforts. Acknowledging the challenges the language faces in today’s world, he reflects on the complex interplay and relationships between Gaelic and English, and on various ways in which bilingualism can be viewed. In emphasising its benefits he counsels against the dangers of a monolingual “English ghetto”, colourfully invoking his own observations on the nomination campaign for the American presidential election. In contemplating bi-directional bilingualism he discusses the challenges of, and offers his own advice on, the learning of Gaelic and, in particular, the place of literacy. Finally, he relates the language issue back to the culture from which it springs, sharing personal thoughts on how his sense of belonging reinforces his sense of identity, and emphasising his own willingness and commitment to pass on his knowledge to others.0
4510352814082016-10-112016-11-11BY-NC-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 489638:334Norman Maclean on Monday: Sinnsireachd“Every Gael knows who he is.” Norman talks about his genealogy, on both sides of the family, and how these family networks played an important part in his early upbringing in Glasgow, Lochaber, and Benbecula. He has clear memories of his paternal grandfather teaching him songs, a man who himself won a prize for Gaelic singing at the Falkirk Tryst of 1878. His maternal grandmother, meanwhile, migrated to Glasgow from North Uist and never learned to speak English, functioning socially just within the Gaelic-speaking community of Glasgow of that time. Norman reflects on how community relations were experienced from different perspectives in his childhood.0
451328687222016-10-112016-11-11BY-NC-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 566844:214Norman Maclean on Thursday: CruthachalachdNorman is invited to discuss his personal creativity as a teacher, writer, poet, musician, and comedian. He reflects on the varied influences of others, from backstreet singers to Billy Connolly, and discusses figures and trends in various art forms, and offers his opinions. He also recites a recently composed example of his own poetry, and other verses that have impressed him. In discussing how his bilingual background contributed to shaping his material, he also reflects on how commentators’ propensity to place performers in pigeonholing categories could result in narrow or distorting descriptions of his work, for example as a “Gaelic comedian”.0
4511286710992016-10-112016-11-11BY-NC-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 467435:134Norman Maclean on Tuesday: FoghlamAfter offering some further thoughts on the dominant Catholic-Protestant divide in the Glasgow of his youth, Norman goes on to trace his educational journey, with customary vivid detail and illustrative anecdote, through primary schools in Lochaber, Benbecula and Glasgow, and on to Belahouston Academy and Glasgow University. He discusses the constraints on, and the opportunities for, varied language choices he and others made in these contexts, within and outwith home and school environments, reflecting also on the Gàidheal-Gall relationship in Glasgow, and some of the wider educational choices he made at that time.0
451229248392016-10-112016-11-11BY-NC-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 696853:484Norman Maclean on Wednesday: CoimhearsnachdanNorman describes and reflects upon changes he has witnessed in Gaelic community life over the years, both in Glasgow and in the Hebrides, highlighting some paradoxes and tensions. In former times geographical horizons may have been much closer in comparison with the global awareness modern connectivity enables, yet the latter may not lead to a sense of greater connectedness. He discusses how, while the Gaelic community in Glasgow may have tended to envisage itself in a higher or somewhat exclusive position in relation to other Glaswegians, there was nonetheless a strongly felt imperative to acquire their language. Conversely, while young Gaels might be envied by their peers in some ways, they did not feel their language was respected by non-speakers, with apparent racial imprecations sometimes experienced. Lastly, in discussing how broadly the term “Gàidhealach” might be applied, he depicts in more detail the links and fissures between Glasgow communities of Irish and Scottish Island/Highland extraction.0
4231102472012-08-222012-08-22BY-SAelenavSvenskaC2 2421Om SpråkbankenAn introduction to the Swedish Language Bank as a rese<arch and development unit at Gothenburg University.0
6616872792018-03-222018-03-23BY-SAbec123DeutschC2 363Österreich0
7689240417652019-09-032020-06-02BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 480326:354Pàdruig MoireachAn early sample from a pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. This film was made in an initial training session. As part of their training Archie quizzes Pàdruig on his lifestory. Pàdruig establishes his family roots in Carloway, Lewis, and talks about his early memories of home and community life there as a child. He goes on to describe his progress through school on Lewis and higher education in Aberdeen, leading to work on the North Sea rigs. This was followed by a career change into language teaching which him took him abroad before returning to Scotland and involvement in teaching Gaelic to adults. The conversation concludes with a discussion of some of the pleasures and challenges entailed in this area of work.0
96864771102021-09-072023-06-27BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 505833:494Pàdruig Moireasdan (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. In the first part, he recalls his family history, including his grandfather’s celebrated recordings and their importance for the preservation and transmission of Gaelic culture, and his father’s love of singing and the continuation of tradition. His own Gaelic was nurtured in the extended family and community, with the strong support of his English-speaking mother. An early interest in music was well supported through Uist schooling initially, and then intensively in Edinburgh, where he found additional impetus for his Gaelic through church and university circles. Following his father’s death, he maintained close contact with his Grimsay home, to which he always intended to return.0
96873582622021-09-072021-09-08BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 504133:39Pàdruig Moireasdan (2)0
9790305322021-10-172021-11-23BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1758 7:0711Pargeiys Caillit0
97912441572021-10-172021-11-23BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1781 7:071Pargeiys Caillit (lesh Baarle)0
12300143242025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1199 7:563Paul McCallum 1APaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 1A Paul recalls his memories of arriving in South Uist as a four-year old with his two older brothers, to be looked after by a local brother and sister family in South Lochboisdale with Eriskay connections. He came from a musical family and found himself in a musical place - "Gleann a' Cheòlraidh" - where he picked up Gaelic before starting school with the help of his musical ear.0
12301168252025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1240 7:483Paul McCallum 1BPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 1B he remembers his schooldays and some of his teachers, most of whom were Gaelic speakers even though education was conducted through English. He recalls how music came to him easily, and competing in mòds from an early age (at which he and James first came into contact). On leaving school he worked as a cook for MacBraynes on the Islay ferry, through which he came across Islay Gaelic, which was quite different from his own.0
12302102292025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1104 7:413Paul McCallum 1CPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 1c James notes how the advent of electricity marked a turning-point in Gaelic cèilidh culture, and Paul reflects that good singers would not necessarily be comfortable performing on a stage. Nevertheless he is encouraged by signs of natural musical ability in the local community. After MacBraynes he moved on to a Dominican centre helping people with drug or alcohol problems, where he mixed with people from all walks of life, and experienced a meaningful education.0
12303117832025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 720 5:283Paul McCallum 1DPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 1D Paul talks more about how his singing career took off, and how he received voice training in the classical tradition over a period of years. He notes that there are Gaelic songs that are classical, but notes also that the traditional worksongs of crofting communities provided natural voice training without the need for study, and that true vocal power is best demonstrated in soft singing.0
12304106142025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1114 7:523Paul McCallum 1EPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 1E Paul explores further the differences between classical and traditional singing, and the importance, in his view, of presenting Gaelic songs to islanders in a natural manner which chimes with their environment, albeit with the help of classical training. (He listened to classical singers as a boy and received help from classical teachers.) In Gaelic domestic culture he experienced an ingrained prayerful spirituality that combined naturally with music and the environment.0
12305335602025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 989 7:013Paul McCallum 2APaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 2A Paul and James share their experiences of being welcomed and absorbed into their respective communities in South and North Uist as young children. When James questions him about his later stage performances, Paul explains that that placed a distance between him and his audience, where he had the persona of "The Singer", which was different from the Paul McCallum in his own home. Now retired from singing, he doesn't miss the stage. He enjoys having his feet on the ground.0
1230610402025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1055 7:463Paul McCallum 2BPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 2B Paul talks a bit about his own writing, and how it's inspired by the local environment. Moving on to discuss local poets from earlier times he notes the exemplary command they had over the language and how today's Gaelic has changed. He regrets the loss of vocabulary and idiom and cautions against a felt need to change the language to "keep up" with today's world. If the language is indeed "dying" we should be careful not to kill it off with words and idioms that don't belong to it.0
12307179332025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1316 7:573Paul McCallum 2CPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 2C, reflecting on the disappearance of cèilidh houses, Paul suggests it is the community that is dying, more than Gaelic. He is reminded of recent visitors who talked of their memories, and about sloinnidhean - genealogies - and how much he enjoyed and learned from those visits. He believes young community members are also interested in old stories, but time needs to be found for such activities. Like James, he is a fluent Gaelic speaker and it's the language he prefers to use in the community. Questioned by Paul about his own musical tastes, James talks about his influences, for example, Runrig.0
12308112502025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1023 6:443Paul McCallum 2DPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 2D James asks Paul if he thinks they both value Uist and Gaelic so highly because of the way they were taken there. Paul points out that, rather than being taught Gaelic formally, they absorbed it naturally. They arrived with nothing, and were given access to life, language, culture, music, beliefs, which may well have given them a deeper appreciation of their language and surroundings. James echoes his appreciation of the learning he received, especially from his adoptive father and other elders in the local community.0
1230912722025-02-272025-02-28BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 947 6:233Paul McCallum 2EPaul McCallum talks to James MacLetchie. In Part 2E Paul turns the tables on James and asks him about his own writing of songs, and encourages him to pass them on - "Bheir seachad iad". Once they're written they no longer belong to him. They should be shared, to help keep the language and the music alive. "You could take it all over the world." James reflects on Gaelic connections with First Nations of North America, and Paul notes commonalities in their troubled histories. But looking forward, he repeats his warning about needless change to the language - "Mura h-eil e briste, na cuir air dòigh e". (If it ain't broke, don't fix it.)0
97885467402021-10-172021-11-16BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1496 5:14110Philip Moore sermon, 17240
97834131082021-10-172021-11-16BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 300 1:0613Phillips - Psalm 230
9784417362021-10-172021-11-16BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 595 2:0711Phillips John 1:1-140
23671323632014-11-112014-11-11BY-NC-NDfredEnglishC2 187410:002Plant cellsHank describes why plants are so freaking amazing - discussing their evolution, and how their cells are both similar to & different from animal cells.1
97972723242022-03-102022-03-13BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 321 2:0811Raaghyn creeney jeh pobble China0
4703693192017-01-27BY-SAWjkEnglishC2 320Race TrailerTrailer0
904012262232020-11-242020-11-24BY-SAmaster dla中文C2 41Rap 《凛冬将至》0
11436254212023-06-222023-06-27BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 201016:152Recording Community Conversations for Aire Air SunndGordon Wells reviews Island Voices’ input to Aire air Sunnd and explores how online videos that have been made during the project show Gaelic conversational recordings in the community that all can understand, whether or not you actually speak the language. YouTube subtitles can be enabled using the CC (closed captions) button. Select Auto-translate among the language options in the Settings Wheel to choose any language you would like them to be translated into from Scottish Gaelic. The Aire Air Sunnd project is supported by the Ideas Fund, and led by Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath (North Uist Historical Society) in collaboration with researchers from the Universities of Aberdeen, St Andrews, and the Highlands and Islands.0
11872211112024-04-012024-04-01BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 593534:433Rena MacIver (Bean a' Pheadaran)"Over a hundred years old yet still sharp as ever, it was a great privilege to chat with Mrs Rena Maciver."1
65121218112018-02-212018-03-09BY-NC-NDelicotteroEnglishC2 1140222RENEWABLE ENERGY TANCREDI0
8421557252020-03-102020-04-17BY-SAcecilia.cutroneItalianoC2 105933Risorse umane e amministrazione del personale (LSSEV)1
4331333252012-08-222019-11-20BY-SAgrisezvEnglishC2 3006Rob Legato: The art of creating aweRob Legato creates movie effects so good they (sometimes) trump the real thing. In this warm and funny talk, he shares his vision for enhancing reality on-screen in movies like Apollo 13, Titanic and Hugo. Rob Legato creates surprising and creative visual illusions for movies.0
420149382012-08-222012-08-22BY-SASakeEnglishC2 29961Rob Legato: The art of creating awe; TED lectureTED Lecture, used for training purposes Rob Legato creates movie effects so good they (sometimes) trump the real thing. In this warm and funny talk, he shares his vision for enhancing reality on-screen in movies like Apollo 13, Titanic and Hugo. Rob Legato creates surprising and creative visual illusions for movies0
663679102018-04-032018-04-10BY-SArulesforlifeNederlandsC2 401Romantiek 5( de wereld dichtbij; Crystal palace, Eiffel toren)0
665571242018-04-102021-02-11BY-SArulesforlifeNederlandsC2 167Romantiek 6 Impressionisme0
755056232019-06-252019-06-28BY-SABasiaPolskiC2 707Różnorodność Podlasia0
12335124382025-03-132025-03-25BY-NC-SAGuthanNanEileanਪੰਜਾਬੀC2 1063 4:451Sardul DhesiSpeaking Punjabi, Sardul Dhesi, retired Deputy Principal of City and South College Birmingham, recounts the various stages of his 48-year career in the city, including his time with Birmingham Industrial Language Training Services in the late 1970s and early1980s. Part of the "Multilingual Memories: Birmingham 1984" project.0
12089354172024-08-092025-08-11BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 860029:512Seán Ó Con Ceanainn agus Dara Ó Curnáin (1)Cur síos ag Seán Ó Con Ceanainn ar a óige, ar a shaol oibre, ar a mhuintir agus an saol ar an Móinteach i mBaile Chláir na Gaillimhe. Pléann sé cúrsaí spóirt: an iománaíocht agus an pheil. Cur síos aige ar fheirmeoireacht beithígh bhainne, thógáil banbh, chapaill feirme, thuíodóireacht, agus ar ndóigh ar chur fhataí agus a spraeáil! Bhí uibheacha cearc agus coiligh óga á dtabhairt go Gaillimh á ndíol le siopadóirí. Bhí muca á marú agus á n‑ithe sa mbaile. Tá cur síos ag Seán freisin ar an imirce mhór le linn a óige sna 1950í agus ar dhíothú foirne iomána dá barr. Chaith sé seal gearr ag obair i Sasana lena dheartháir agus seal in ospidéal i nGaillimh le diagnóis eitinne.0
1252911592025-08-112025-10-24BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 919833:023Seán Ó Con Ceanainn agus Dara Ó Curnáin (2)Cur síos ag Seán Ó Con Ceanainn, as an Móinteach, Baile Chláir na Gaillimhe, ar an iománaíocht (na camógaí) agus ar an bpeil; ar bazaar na Faiche Móire an áit a casadh a bhean chéile air aimsir rástaí na Gaillimhe; a gcéad ghluaisteán, Baby Austin, i 1956, agus haicní spárálach a gcomharsan; sábháilt agus díol na móna; an saol pósta buil a mhuintir i gcomparáid le saol an lae inniu; damhsaíochaí, bannaí, ceol, agus a athair ag píobaireacht i Mionlach mar ar casadh a bhean air (máthair Sheáin); tithí ósta; saothrú páí agus ganntanas airgid; beatha; agus siopaí.0
125667422025-10-232025-10-24BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 862333:303Sean Ó Con Ceanainn agus Dara Ó Curnáin (3)Cur síos ag Seán Ó Con Ceanainn, as an Móinteach, Baile Chláir na Gaillimhe, ar: a mháthair ag bácáil trí cháca aráin baile gach lá sa mbácús; imirt chártaí sa teach ar ghéabha an tí; tithe cuairt agus Tomás Ó Dúgáin, seanchaí agus fear cineálta, ar bhailigh Ciarán Bairéad (Roinn Bhélaoideas Éireann) scéalta uaidh; tuairisc Thomáis ar obair mhuintir an bhaile i Meiriceá as litreacha anall; faitíos roimh shióga; an mhíorúilt theileachumarsáide; daonra an Mhóintigh; feirmeoireacht; an logainm Móinteach as 'Móin-Teach, teach móna'; anoir i mbád as Mionlach a tháinig clocha tógála dhon Mhóinteach; bádóireacht agus póitseáil na mbradán; beadaíocht i nGaillimh aimsir margaidh is aonaigh; jabairí agus aontaí, díol agus ceannacht; caoirigh agus bearradh; Tara, dreifiúr Sheáin, ina húdar leabhair oideolaíochta; a uncail agus na col ceathracha ar cuairt aniar as Eanach Dhúin, agus Liam ar chlár Comhrá TG4; daoine a fuair bás le pneumonia agus le diphtheria.0
125676832025-10-232025-10-24BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 657227:102Seán Ó Con Ceanainn agus Dara Ó Curnáin (4)Cur síos ag Seán Ó Con Ceanainn, as an Móinteach, Baile Chláir na Gaillimhe, ar a thréimhse in oispidéal eitinne Pháirc Mheirlinne na Gaillimhe; ar shaol agus bhás a dhreifíre; an seanrá Sin é an chaoi le cártaí; an iománaíocht sna 50í, inniu agus gairm na mbainisteoirí; taisteal iníon a dhreathára; a chuid taistil féin thar lear chuig gaolta (New Jersey, Seattle, an Nua-Shéalainn, Nua-Eabhrac); Meireacánach Gaeilgeora; saol an lae inniu; an chéad cheamara a bhí ag a mháthair; an Ghaeilge is gaire dho chaint Bhaile Chláir.0
100375752582021-12-092021-12-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 149911:174Seanchas: Coinneach Bàn, Fear-taca Lacasaigh, le Magaidh SmithMaggie Smith retells the story of Calum Bàn, Tacksman of Laxay, from her own knowledge of oral tradition.0
10036284282021-12-092021-12-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 1076 9:494Seanchas: Deireadh sliochd nan Leòdach, le Magaidh SmithMaggie Smith brings back to Gaelic life a story from William Cummings' edited collection "Family Traditions: John Macleod, 11 Melbost".0
823618623452020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 688026:074Seonag Smith (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Seonag Smith from Hàclait talks about her early years in Benbecula, including schooling in Daliburgh and Iochdar. She recalls family life as the eldest child, including helping on the croft, boat trips, and social practices associated with peatcutting, such as family division of labour and attention to the needs of elderly neighbours. She also talks about army-community relations once she started working at the “camp” after leaving school.0
82371548802020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 762731:324Seonag Smith (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Seonag talks about the social scene in Benbecula when she was young, and how she met her husband. She also talks about her work on St Kilda, and her impressions of that island. Army life took them to Germany, and she mentions how she felt knowing Gaelic helped her learn German. This was followed by spells in Catterick, and London, where she had the chance to observe a different world at close hand. Eventually they returned to Benbecula to a newly built house.0
82381546502020-02-052020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 854534:374Seonag Smith (3)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the third part, Seonag talks about her pastimes, such as reading, and her regular appearances on Gaelic radio and TV (and the prizes she’s won) and reflects on current Gaelic employment opportunities. She also recalls her parent’s stories of older feasting traditions attendant on weddings and sales days. Acknowledging the facilities now available at the 6-year school, and through online services, she regrets the lack of job opportunities for young people. Returning to cooking, the conversation ends with a discussion of traditional seafoods.0
838819263092020-02-272020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 606129:594Seònaid Mhoireach (1)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first part, Jessie Murray, originally from Shawbost, Lewis, talks to her son Peter about their family history, and how his grandparents actually met and married around the time of the Depression in Detroit, where there was a strong Gaelic community. She tells stories of jumping ship, and working conditions and how they differed in America. On returning to Lewis they raised a family on the croft, and Jessie talks of her earliest memories of life on the land, herding the cows and getting home-made butter and cheese, and the food she got at school before they opened a canteen.0
838915801352020-02-272020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 667133:344Seònaid Mhoireach (2)Part of the Stòras Beò nan Gàidheal project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, record the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part, Jessie recalls her schooling and the weak Gaelic component to it, though the language was strong in the playground and the community. Communion practices are also recalled, as well as the role of supernatural tales, and New Year and Hallowe’en customs in a culture where house visits were common. After leaving school at 16 and some work experience Jessie settled on training for nursing, which took her to Glasgow. Plans to move to Canada were abandoned when she met Peter’s father, and they returned to Lewis, first to Carloway, then Stornoway. Now living in Inverness, she offers thoughts on changes she’s seen in Lewis and the lack of opportunities. She prefers to remember home as it was.0
4341183152012-08-222019-11-20BY-SAsfilararenSvenskaC2 779 5:28Spåra sjukdomar med hjälp av tandstenFöreställ dig vad vi skulle kunna lära oss om sjukdomar genom att studera historien av mänskliga sjukdomar, från forntida hominider ända till nu. Men hur? TED Fellow Christina Warinner är en arkeologisk genetiker, och hon har hittat ett spektakulärt nytt verktyg - mikrobiskt DNA i fossiliserad tandsten. Christina Warinner is a researcher at the University of Zurich, where she studies how humans have co-evolved with environments, diets and disease0
123371021992025-03-132025-03-25BY-NC-SAGuthanNanEileanहिन्दीC2 522 2:521Suman WattsSpeaking Hindi, Suman Watts, former Assistant Director at South and City College Birmingham, recounts the various stages of her career, including her time with Birmingham Industrial Language Training Services in the early1980s. Part of the "Multilingual Memories: Recollecting Birmingham ILT" project.0
755445732019-06-252019-06-28BY-SAgrazynaPolskiC2 309Szkielet czlowieka.0
97192222282021-10-022021-12-22BY-NC-SAGuthanNanEileanहाड़ौतीC2 1185 4:22Talk in Hadoti0
751236712019-06-18BY-SALinkdelesEnglishC2 322:551Technique critique - emergency room and operating room scenes from a variety of television showsAnnie Onishi, general surgery resident at Columbia University, takes a look at emergency room and operating room scenes from a variety of television shows and movies and breaks down how accurate they really are. Would the adrenaline scene from Pulp Fiction actually play out that way? Is all that medical jargon we hear in shows like Grey's Anatomy and House true-to-life? Is removing a bullet really a cure-all for a gunshot wound?0
1057150532013-03-072020-03-19BY-SAfredDanskC2 25512Test af kabelanlæg0
14461472142013-10-092014-06-25BY-SAHellelykkeالعربيةC2 189 1:20The attitudes that sparked Arab Springabout....0
4475999152016-07-292016-08-05BY-NC-SAGuthanNanEileanEnglishC2 313 3:193The Birlinn of Clanranald: Alan Riach at Loch EynortBefore his evening recital at Kildonan Museum, South Uist, Alan visited Loch Eynort, from which the birlinn sailed, with some friends, and read some short extracts from his English version of the famous poem by Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair.0
24339541182012-02-092023-05-09BY-SAfredEnglishC2 881 6:281The world's biggest Jacob's Ladder!2
12145134202024-10-132024-10-23BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 684 5:573Tobhta Bean Eachainn (2)Dòmhnall Ruairidh Caimbeul relates stories and a poem to Tommy Macdonald concerning Tobhta Bean Eachainn in South Lochboisdale, South Uist. Part 2 features a poem about the priest who looked after the occupants of the ruin.0
1238396182025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 834 7:583Tobhta FhearchairTommy Macdonald tells some of the history of the Beatons, from Tobhta Fhearchair on the boundary between Tobha Mòr and Dreumasdal, South Uist. Tommy explains that the Beatons were renowned as doctors, especially in the West of Scotland, with strong connections to Skye and Islay as well as Uist. He refers to the work of Alasdair Carmichael (Carmina Gadelica) to illustrate their knowledge of plants and their uses, while acknowledging that Fearchar himself may not have been as knowledgeable as his forebears. A finishing quote from Martin Martin underlines the family's historical association with the medical profession.0
11877234132024-04-022024-04-08BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 893 7:583Tobhta Mhic Eachainn (1)In a project exploring taighean tughaidh (thatched houses) of Uist, and their ruins, local historian Tommy Macdonald presents some stories about Neil MacEachan and his son Alexandre - the "French Macdonalds" - from the remains of Neil's original house, later to be visited by the Duke of Tarentum in an act of filial homecoming following the Napoleonic wars.0
1187820312024-04-022024-04-08BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 805 7:563Tobhta Mhic Eachainn (2)In a project exploring taighean tughaidh (thatched houses) of Uist, and their ruins, local historian Tommy Macdonald presents some stories about Neil MacEachan and his son Alexandre - the "French Macdonalds" - from the remains of Neil's original house, later to be visited by the Duke of Tarentum in an act of filial homecoming following the Napoleonic wars.0
785321506062019-10-122020-05-25BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 458829:544Tòmas MacDhòmhnaill (1)An early sample from a pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the first of two parts, Tommy Macdonald talks to Archie Campbell about his life in South Uist. Tommy talks about his family antecedents and also about his employment history, starting with helping in his father’s mobile shop, followed by a long spell with a fish farm company during which time he developed his computing skills and interests. This was followed by a diversification into a number of different paths, including providing local information on visiting bus tours. Local genealogical research led him to an interesting discovery about his own family history.0
78541675772019-10-122020-06-01BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 501732:104Tòmas MacDhòmhnaill (2)An early sample from a pilot project in which the UHI Language Sciences Institute with Sabhal Mòr Ostaig and Soillse, together with Irish partners, embark on recording the natural speech of Irish and Scottish Gaelic speakers in their own communities with user-friendly equipment and techniques. Here, in the second part Tommy talks about his involvement with various local cultural groups in South Uist, such as Ceòlas, Fèir Tir a’ Mhurain, and the Accordion and Fiddle club. He and Archie also discuss some of the challenges and opportunities of working with and in Gaelic in the community today in and between the various generations. The modern disappearance of the “taigh ceilidh” stimulates the recollection and brief retelling of some of the stories that would be told in earlier times.0
126025602025-11-052025-11-10BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 780342:401Tomás Ó Con Ceanainn agus Pádraig Ó Fathaigh (1)Ag comhrá le chéile tá Tomás Ó Con Ceanainn, Rinn na hAirne, Eanach Dhúin, agus Pádraig Ó Fathaigh, Mionlach, An Caisleán Gearr. Rann faoi Mhóinín na gCiseach, ag Loch an tSáile i gCathair na Gaillimhe, ag Tomás dúinn. Agus cúpla seanfhocal ina dhiaidh sin. Insíonn Tomás faoina bheirt shean-aint agus a mhuintir ón uair a cuireadh amach as a dteach iad in Áth Chloigín. Bhí Tomás ocht mbliana d'aois nuair a dódh Séipéal Eanach Dhúin. Leigheasadh a sheanathair, Séamas, le meascán de castor-oil agus poitín. Ach nuair a cailleadh Séamas, b'éigean do athair Thomáis cois a chur i dtaca le tórramh chóir a chur air. Plé ar: shaoirse na hÉireann agus an tSeanbhean Bhocht; cogadh na Rúise in aghaidh na hÚcráine; Rinn na hAirne agus brící dóibe; tógáil leachtannaí agus draenáil Loch Coirib; clann Thomáis; 'An té a chruinneodh na céadtaì'.0
126036262025-11-052025-11-10BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 599230:421Tomás Ó Con Ceanainn agus Pádraig Ó Fathaigh (2)Tá Tomás Ó Con Ceanainn, Rinn na hAirne, Eanach Dhúin, ag comhrá le Pádraig Ó Fathaigh, Mionlach, An Caisleán Gearr ar chúrsaí cuir fhataí { cur prátaí }. I gcomhair an taifeadta, iarrann Tomás cúnamh maidir le rudaí a thabhairt chun cuimhne dhó. Luann sé daoine cáiliúla a thánaig ag tógáil seanchas agus Gaeilge uaidh féin agus óna athair, Mícheál Ó Con Ceanainn, an t-údar clúiteach Máirtín Ó Cadhain ar dhuine acu. Deireadh Mícheál paidir ag coigilt na tine. Bhí tóir mhór ag Tomás óna óige sa talmhaíocht agus míníonn sé go mion bríomhar le fataí a chur i ndruileanna le capaill.0
126045012025-11-052025-11-10BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 659533:161Tomás Ó Con Ceanainn agus Pádraig Ó Fathaigh (3)Tá Tomás Ó Con Ceanainn, Rinn na hAirne, Eanach Dhúin, ag comhrá le Pádraig Ó Fathaigh, Mionlach, An Caisleán Gearr ar chúrsaí fataí agus capall. Díol fataí ar mhargadh na bhfataí i mBarr an Chalaidh, Gaillimh, an chéad ábhar plé. Pléann siad ansin mar a déantaí an poll fataí sa talamh leis na fataí a stóráil i gcaitheamh an gheimhridh. Traenáil, nádúr agus gléastálacha an chapaill oibre an chéad ábhar eile. Tá an-tóir ag Tomás ar chapaill. Plé ansin ar chapaill spóirt agus fiaigh, Split the Wind san áireamh, capall cáiliúil a d'fhreastail ar an dá thrá.0
126166302025-11-132025-11-13BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 1010 7:301Tomás Ó Con Ceanainn agus Pádraig Ó Fathaigh (4)Tá Tomás Ó Con Ceanainn, Rinn na hAirne, Eanach Dhúin, in aice le Pádraig Ó Fathaigh, Mionlach, An Caisleán Gearr, agus Tomás ag seanchas ar Dhónall Ó Conaill, agus an rannscéal aitheanta aige faoin gConallach; agus ag gabháil Amhrán Eanach Cuain a chum an Reachtúrach ar bháthadh mhuintir pharóiste Thomáis féin in 1828 i Loch Coirib gar dho Mhionlach, baile dúchais Phádraig. Deir Tomás go dtánaig bean as Tóin an Mhása, Áine Ní Oisín, slán; agus gur cuireadh na daoine a báthadh i ngort i Seanchill.0
1268577112025-11-262025-11-26BY-NC-SAGuthanNanEileanGaeilgeC2 169410:101Tomás Ó Con Ceanainn agus Pádraig Ó Fathaigh (5)Tá Tomás Ó Con Ceanainn, Rinn na hAirne, Eanach Dhúin, in aice le Pádraig Ó Fathaigh, Mionlach, An Caisleán Gearr, agus Brian Ó Curnáin, agus véarsaí amhrán á ngabháil agus ábhair ghrinn á n-aithris acu. Gabhann Tomás véarsa den Draighneán Donn agus de Chaisleán Uí Néill ina phort béil agus leagan measctha de Bhaile Uí Lia agus Mhaidin Domhnaigh is mé ag dul go hEochaill. Dhá scéilín grinn ag Tomás faoin bpoitín agus faoin Reachtúrach, file, i gCill Fhínín. Ba nós le Tomás a bheith ag gabháil amhrán is é ag treabhadh - agus lucht éisteachta ar chúla claí. Aimsíonn Pádraig dhá véarsa den Amhrán Bréagach ag Micheál Ó Con Ceanainn, Baile Chláir, athair Thomáis, ó shuíomh duchais.ie. Rannta ansin: Brochán ó Aréir é; Buíógaí an Lisín (Lisín Óráin, Eanach Dhúin); Ná Bac le Mac an Bhacaigh; agus Fód Bog idir Dhá Bhog.0
11879288232024-04-032024-04-08BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 827 7:103Tommy agus Betty air taighean-tughaidh (1)Continuing the project exploring taighean tughaidh (thatched houses) of Uist, and their ruins, local historian Tommy Macdonald quizzes his wife Betty on what it was like to live in one. In this section Betty recalls who built her house (her grandfather) and aspects of her childhood life on the croft, including herding and milking of the cattle, as well as some of the thatching process as she remembers it.0
118801631042024-04-032024-04-08BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 687 6:203Tommy agus Betty air taighean-tughaidh (2)Talking about taighean-tughaidh, Tommy and Betty go on to discuss some of the stiff challenges that would be entailed in keeping a traditional thatched house on a par with modern standards. Talking about the cèilidh culture of earlier times, Tommy recalls how stories would be shared between family members and visitors - some of which remain unexplained to this day.0
1188119122024-04-032024-04-08BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 1060 9:283Tommy agus Betty air taighean-tughaidh (3)Continuing their reminiscences about life in taighean-tughaidh, Betty and Tommy's attention towards food and drink, and the important place of staples such as eggs and milk - and sometimes rabbit. Services such as electricity and water were a relatively recent introduction. They recall some of the other thatched houses in the area, with a handful having been done up to meet modern standards.0
1188226762024-04-032024-04-08BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 941 7:163Tommy agus Betty air taighean-tughaidh (4)Tommy and Betty share memories of more recent times, when a thatched house was converted into a hostel for tourists, under Betty's mother's watchful eye. In the early days visitors would often stay for weeks, helping out on the croft, and are fondly remembered. To end, more stories are shared of amusing and perplexing incidents.0
76975813212019-09-132019-09-13BY-SADandrianPolskiC2 70821Topologia (Daniel Piekarczyk, Adrian Mysiński i Wojtek Kawa)0
6146464262017-11-12BY-SAluciacolladoEnglishC2 1316 7:53Tour the solar system from homeWant to navigate the solar system without having to buy a spacecraft? Jon Nguyen demos NASA JPL's "Eyes on the Solar System" -- free-to-use software for exploring the planets, moons, asteroids, and spacecraft that rotate around our sun in real-time. Jon Nguyen is an award winning aeronautics and graphics engineer at NASA.0
6281494232018-01-182018-01-18BY-SAKULESHOVEnglishC2 3204Unit 10
6751825622018-05-032018-05-17BY-SAAnnaAlexandraDeutschC2 250Unsere fünf Sinne0
11981225152024-06-012024-08-09BY-NDGuthanNanEileanGàidhligC2 1194340:203Vatisker MemoriesTalking to Coinneach MacÌomhair, Alexina Graham and Mal Macleod remember growing up in Vatisker.0
1047522342022-05-222022-05-22BY-SAMGlPolskiC2 1Walory turystyczne Polski.0
754941732019-06-252019-06-28BY-SABasia 123PolskiC2 399Wedrowki po Polsce0
12376134292025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 144212:113Wellbeing, stories & Gaelic (G) - Part 1Gordon Wells talks in Gaelic about his view of the importance of stories and the place for Gaelic to the Wellbeing group in the Aire air Sunnd project for Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath (North Uist Historical Society). In part 1 he relates a story about his uncle, Norman Maclellan, supplemented with some family photos.0
123777302025-04-172025-04-17BY-NC-SAGuthanNanEileanGàidhligC2 178815:593Wellbeing, stories & Gaelic (G) - Part 2Gordon Wells talks in Gaelic about his view of the importance of stories and the place for Gaelic to the Wellbeing group in the Aire air Sunnd project for Comann Eachdraidh Uibhist a Tuath (North Uist Historical Society). In part 2 he offers some thoughts and reflections, particularly in relation to language, arising from the family story he narrated.0
84810433082012-11-012012-11-01BY-SAClaisneachdEnglishC2 3763Whale SongPeter Kerr is a resident of Berneray in the Outer Hebrides. His blog showcases his poetry, prose, and pictures. Here he gives "a reading of a piece reflecting upon a recent experience…"0
137815403692013-09-132013-09-13BY-SAKentAndersenEnglishC2 351420:26Why do we sleep?Russell Foster is a circadian neuroscientist: He studies the sleep cycles of the brain. And he asks: What do we know about sleep? Not a lot, it turns out, for something we do with one-third of our lives. In this talk, Foster shares three popular theories about why we sleep, busts some myths about how much sleep we need at different ages -- and hints at some bold new uses of sleep as a predictor of mental health.0
97932922072022-02-182022-02-18BY-SAcaoimhinsmoGaelgC2 1557 5:1911Yn Fer-raauee Creestee0
11424166232023-06-11BY-SAWilliams Sensei日本語C2 40あおげば とうとし0
7208443142018-11-142018-11-14BY-SAAntonioMacau粵語C2 32李白《将进酒》0
104932149172022-06-032022-06-09BY-SAmiaClilstore日本語C2+23J-Pop -2 - Yuuri - DryFlower0
77814121842019-09-232019-09-23BY-SAMr.VirusPolskiC2+19034Lekcja CLIL (Dawid Hebda)0
9227318302021-02-252021-08-10BY-SAfredLatineC2+3433Lorem Ipsum0
669284542018-04-192018-04-19BYJULDeutschC2+153Österreich0
154728913542013-12-142013-12-15BY-SAcaoimhinsmoGàidhligC2+214 6:32Salm 122, na h-earrainn 6-9, Dòmhnall MacLeòidSalm 122, na h-earrainn 6-9. Dòmhnall MacLeòid (Port Rìgh agus Sgalpaigh)0

255 units found